< Первое послание к Тимофею 2 >
1 Молю убо прежде всех творити молитвы, моления, прошения, благодарения за вся человеки,
The first (OR, most important) thing that I urge [you to tell your congregation] is that [Christians] should continually ask [God] for [what they need]. They should also pray to God [for all other people], and they should be thanking [God].
2 за царя и за всех, иже во власти суть, да тихое и безмолвное житие поживем во всяцем благочестии и чистоте:
Specifically, they should pray for rulers and for all [other people] who (are in important government positions/have authority), in order that [God will help them to rule]. [As God enables the rulers to rule well], we can live very peaceably as we conduct ours lives doing all that God and others consider to be right and proper.
3 сие бо добро и приятно пред Спасителем нашим Богом,
It is good [to pray like that, and] it pleases God, who saves us, when we pray like that.
4 Иже всем человеком хощет спастися и в разум истины приити.
He desires to save everyone. He wants everyone to fully know [and accept] his true [message].
5 Един бо есть Бог, и един ходатай Бога и человеков, человек Христос Иисус,
He is the [only] one [true] God! And there is [only] one person who talks to God on behalf of people. That person is Christ Jesus, who [himself] is a man!
6 давый Себе избавление за всех: свидетелство времены своими,
He gave (his [life/himself]) [as a sacrifice] in order to ransom/redeem all [people], which showed at the proper time [that God desires that all people be saved] {[to save all people]}.
7 в неже поставлен бых аз проповедник и Апостол, истину глаголю о Христе, не лгу, учитель языков в вере и истине.
As for me, he appointed me to declare [this message] and to be an apostle. I am telling the truth [about God appointing me]. I am not lying! He appointed me to teach the non-Jews that they should believe God’s true message.
8 Хощу убо, да молитвы творят мужие на всяцем месте, воздеюще преподобныя руки без гнева и размышления:
I desire that in every place [where believers worship], the men who pray publicly [MTY] should be men who are not practicing sin. When they pray, they should not be angry [with anyone] and they should not doubt [that God will answer] their prayers (OR, should not quarrel with anyone).
9 такожде и жены во украшении лепотнем, со стыдением и целомудрием да украшают себе не в плетениих, ни златом, или бисерми, или ризами многоценными,
[I would like that] the clothing that women wear be (modest and sensible/proper and appropriate) [DOU]. I want them to not fix their hair in fancy/elaborate ways, nor wear gold [jewelry], nor pearls, nor expensive clothing [in order that they may make themselves attractive].
10 но, еже подобает женам обещавающымся благочестию, делы благими.
Instead, they should be doing things that women who (claim to/say that they) worship God should do; that is, they should be doing good deeds.
11 Жена в безмолвии да учится со всяким покорением:
Women must learn to [listen] quietly [during the worship services] and to fully subject themselves [to the leaders of the congregation].
12 жене же учити не повелеваю, ниже владети мужем, но быти в безмолвии.
I do not permit women to teach [men spiritual truth publicly], and I do not permit them to have authority over men. Instead, [I desire] that women [listen] quietly [during the worship services].
13 Адам бо прежде создан бысть, потом же Ева:
Keep in mind that God made Adam first, and afterwards he made Eve,
14 и Адам не прельстися, жена же прельстившися, в преступлении бысть:
and that it was not Adam whom [Satan] deceived. As a result of the woman being deceived, she sinned. She did what God had told her not to do.
15 спасется же чадородия ради, аще пребудет в вере и любви и во святыни с целомудрием.
But even though she did that, now women will be saved {God will accept women} as they bear children if they continue to trust [God] and if they continue to love others, and if they continue to live in a way that is [more and more] (acceptable to God/like God wants them to), and if they continue to be modest.