< Первое послание к Фессалоникийцам 5 >
1 А о летех и о временех, братие, не требе есть вам писати,
Zvino, hama, kana dziri nguva kana misi hatifaniri kuti tikunyorerei,
2 сами бо вы известно весте, яко день Господень, якоже тать в нощи, тако приидет.
nokuti imi munoziva kwazvo kuti zuva raShe richauya sembavha usiku.
3 Егда бо рекут: мир и утверждение, тогда внезапу нападет на них всегубительство, якоже болезнь во чреве имущей, и не имут избежати.
Vanhu pavanenge vachiti, “Rugare norunyararo,” kuparadzwa kuchasvika pamusoro pavo nokukurumidza, somukadzi ane mimba worwadziwa, uye havangapunyuki.
4 Вы же, братие, несте во тме, да день вас якоже тать постигнет:
Asi imi, hama, hamusi murima zvokuti zuva iri rikusvikirei sembavha.
5 вси бо вы сынове света есте: и сынове дне: несмы нощи, ниже тьмы.
Imi mose muri vanakomana vechiedza navanakomana vamasikati. Hatizi vousiku kana verima.
6 Темже убо да не спим, якоже и прочии, но да бодрствуим и трезвимся.
Saka zvino, ngatiregei kuita savamwe vavete, asi ngatisvinurei uye tive vanozvidzora.
7 Спящии бо, в нощи спят, и упивающиися в нощи упиваются.
Nokuti avo vanovata, vanovata usiku, uye avo vanodhakwa, vanodhakwa usiku.
8 Мы же, сынове суще дне, да трезвимся, оболкшеся в броню веры и любве и шлем упования спасения,
Asi sezvo tiri vamasikati, ngatizvidzorei, takapfeka kutenda norudo sechidzitiro chechipfuva, netariro yoruponeso senguwani.
9 яко не положи нас Бог в гнев, но в получение спасения Господем нашим Иисус Христом,
Nokuti Mwari haana kutisarudza kuti tive vokutsamwirwa asi kuti tigamuchire ruponeso kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
10 умершим за нас, да, аще бдим, аще ли спим, купно с Ним живем.
Akatifira isu kuitira kuti, kunyange takasvinura kana tivete, tigare pamwe chete naye.
11 Сего ради утешайте друг друга, и созидайте кийждо ближняго, якоже и творите.
Naizvozvo kurudziranai uye muvakane, sezvamunoita zvino.
12 Молим же вы, братие, знайте труждающихся у вас, и настоятелей ваших о Господе, и наказующих вы,
Zvino tinokukumbirai, hama, kuti muremekedze avo vanoshanda nesimba pakati penyu, vari pamusoro penyu muna She uye vanokurayirai.
13 и имейте их по преизлиха в любви за дело их: мирствуйте в себе.
Muvakudze zvikuru murudo nokuda kwebasa ravo. Garai murunyararo nomumwe nomumwe wenyu.
14 Молим же вы, братие, вразумляйте безчинныя, утешайте малодушныя, заступайте немощныя, долготерпите ко всем.
Uye tinokukurudzirai, hama, kuti muyambire avo vano usimbe, mukurudzire vanotya, batsirai vasina simba, muite mwoyo murefu kuvanhu vose.
15 Блюдите, да никтоже зла за зло кому воздаст: но всегда доброе гоните и друг ко другу и ко всем.
Muve nechokwadi kuti kurege kuva nomunhu anodzorera chakaipa nechakaipa, asi edzai kuva nomwoyo munyoro kuno mumwe nomumwe wenyu uye nokuna vose.
18 О всем благодарите: сия бо есть воля Божия о Христе Иисусе в вас.
vongai pazvinhu zvose, nokuti ndiko kuda kwaMwari kwamuri muna Kristu Jesu.
20 Пророчествия не уничижайте.
musazvidza zviprofita.
21 Вся же искушающе, добрая держите.
Edzai zvinhu zvose. Batirirai kune zvakanaka.
22 От всякия вещи злыя огребайтеся.
Regai zvakaipa zvose.
23 Сам же Бог мира да освятит вас всесовершенных во всем: и всесовершен ваш дух и душа и тело непорочно в пришествие Господа нашего Иисуса Христа да сохранится.
Mwari pachake, iye Mwari worugare, ngaakuitei vatsvene kwazvo kwazvo. Mweya wenyu wose, nomwoyo uye nomuviri zvichengetwe zvisina mhosva pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
24 Верен Призвавый вас, Иже и сотворит.
Iye anokudanai akatendeka uye achazviita.
25 Братие, молитеся о нас.
Hama, tinyengeterereiwo.
26 Целуйте братию всю лобзанием святым.
Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
27 Заклинаю вы Господем, прочести послание сие пред всею святою братиею.
Ndinokurayirai pamberi paIshe kuti tsamba iyi iverengerwe hama dzose.
28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi.