< Первая книга Царств 29 >
1 И собраша иноплеменницы вся полки своя во Афек, Израилтяне же ополчишася во Аендоре иже во Иезраели.
Les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à Aphek, et les Israélites campèrent près de la source qui est à Jizreel.
2 И воеводы иноплеменничи предидяху со стами и тысящами, Давид же и мужие его идяху в последних со Агхусом.
Les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passèrent à l'arrière avec Akish.
3 И реша воеводы иноплеменничи кто суть идущии сии? И рече Агхус к воеводам иноплеменничим: не сей ли Давид раб Саула царя Израилева, иже бысть с нами дний сие второе лето? И не обретох в нем ничтоже, от дне в оньже прииде ко мне даже до сего дне.
Et les princes des Philistins dirent: « Et ces Hébreux? » Akish dit aux princes des Philistins: « N'est-ce pas David, le serviteur de Saül, le roi d'Israël, qui a été avec moi ces jours-ci, ou plutôt ces années? Je n'ai trouvé aucune faute en lui depuis qu'il est tombé jusqu'à aujourd'hui. »
4 И прискорбни быша о нем воеводы иноплеменничи и глаголаша ему: возврати мужа, и да возвратится на место свое, идеже поставил еси его тамо, и да не идет с нами на брань, и да не будет наветник в полцех: и чим примирится сей господину своему? Не главами ли мужей сих?
Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre lui; et les princes des Philistins lui dirent: « Fais revenir cet homme, afin qu'il retourne à la place que tu lui as assignée, et qu'il ne descende pas avec nous pour combattre, de peur que dans le combat il ne devienne un adversaire pour nous. Car avec quoi cet homme se réconcilierait-il avec son seigneur? Ne serait-ce pas avec la tête de ces hommes?
5 Не сей ли есть Давид, емуже изыдоша с лики, глаголюще: победи Саул с тысящами своими, и Давид со тмами своими?
N'est-ce pas ce David, dont on chantait les uns aux autres dans les danses, en disant, « Saül a tué ses milliers d'hommes, et David ses dix mille? »
6 И призва Агхус Давида и рече ему: жив Господь, яко прав ты и благ пред очима моима, и вход твой и исход твой со мною в полце, и яко не обретох в тебе злобы, отнележе еси пришел ко мне до днешняго дне, но пред очима воевод не благ еси ты:
Alors Akish appela David et lui dit: « L'Éternel est vivant, tu as été droit, et ta sortie et ton entrée avec moi dans l'armée sont bonnes à mes yeux; car je n'ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu'à ce jour. Néanmoins, les seigneurs ne te favorisent pas.
7 и ныне возвратися и иди с миром, и да не сотвориши зла пред очима воевод иноплеменничих.
C'est pourquoi, maintenant, retourne et va en paix, afin de ne pas déplaire aux seigneurs des Philistins. »
8 И рече Давид ко Агхусу: что сотворих ти? И что обрел еси в рабе твоем, от негоже дне бех пред тобою, и даже до сего дне, да не иду воевати врагов господина моего царя?
David dit à Akish: « Mais qu'ai-je fait? Qu'as-tu trouvé à ton serviteur, depuis que je suis devant toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi? »
9 И отвеща Агхус Давиду: вем, яко благ ты пред очима моима яко Ангел Божий, но воеводы иноплеменничи глаголют: да не идет с нами на брань:
Akish répondit à David: « Je sais que tu es bon à mes yeux, comme un ange de Dieu. Mais les princes des Philistins ont dit: Il ne montera pas avec nous au combat.
10 и ныне востани рано ты и отроцы господина твоего ходящии с тобою и идите на место, идеже поставих вас, и словесе пагубна да не положиши на сердцы твоем, яко благ еси ты предо мною: и востаните рано в путь, егда разсветает вам, и идите.
C'est pourquoi, maintenant, lève-toi de bon matin avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et dès que tu te seras levé de bon matin et que tu auras de la lumière, pars. »
11 И урани Давид сам и мужие его отити и стрещи земли иноплеменничи, и иноплеменницы взыдоша на брань во Иезраель.
Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir le matin, et retourner au pays des Philistins; et les Philistins montèrent à Jizreel.