< Первая книга Царств 18 >
1 И бысть егда преста глаголати к Саулу, и душа Ионафана с душею Давидовою спряжеся, и возлюби его Ионафан от души своея.
When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
2 И поят его Саул во дни оны и не даде ему возвратитися в дом отца его.
Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
3 И завеща Ионафан и Давид завет, понеже возлюби его от души своея:
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
4 и совлече Ионафан ризу свою верхнюю и даде ю Давиду, и ины одежды своя даже до меча своего и до лука своего и до пояса своего.
Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David with his clothing, even including his sword, his bow, and his sash.
5 И хождаше Давид разумно во всех, аможе аще посылаше его Саул: постави же его Саул над мужи воинскими, и угоден бе пред очима всех людий и пред слугами Сауловыми.
David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. It was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
6 И бысть, внегда входити им, егда возвратися Давид от победы над иноплеменником: и изыдоша (девы) ликовствующыя во сретение Саула царя от всех градов Израилевых поющя и скачущя в тимпанех с радостию и с гусльми.
As they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul with tambourines, with joy, and with instruments of music.
7 И исхождаху жены ликующя и глаголющя: победи Саул с тысящами своими, а Давид со тмами своими.
The women sang to one another as they played, and said, “Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.”
8 И разгневася Саул зело, и лукавы явишася глаголы пред очима сауловыма о словеси сем. И рече Саул: Давиду даша тмы, мне же даша тысящы: и чего ему (несть), точию царства?
Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have credited David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
9 И бе Саул подзирая Давида от дне онаго и потом.
Saul watched David from that day and forward.
10 И бысть от утрешняго дне, и нападаше дух лукавый от Бога на Саула, и прорицаше посреде дому своего: и Давид пояше рукою своею (в гусли), якоже и по вся дни: копие же в руце Саули:
On the next day, an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the middle of the house. David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
11 и взя Саул копие и рече: поражу Давида к стене. И уклонися Давид от лица его дважды.
and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
12 И убояся Саул от лица Давидова, яко Господь бе с ним, а от Саула отступи:
Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and had departed from Saul.
13 и отстави его Саул от себе, и постави его себе тысященачалника: и исхождаше и вхождаше пред людьми.
Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
14 И бе Давид во всех путех своих смысля, и Господь бе с ним.
David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
15 И виде Саул, яко той смыслит зело, и бояшеся от лица его.
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
16 Весь же Израиль и Иуда любляху Давида, яко той вхождаше и исхождаше пред лицем людий.
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
17 И рече Саул к Давиду: се, дщи моя болшая Меров, сию тебе дам в жену, токмо буди ми в сына силы и поборай брани Господни. И Саул рече: да не будет рука моя на нем, но да будет рука иноплеменнича.
Saul said to David, “Behold, my elder daughter Merab. I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight the LORD’s battles.” For Saul said, “Don’t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.”
18 И рече Давид к Саулу: кто аз есмь? И кое житие сродства отца моего во Израили, яко да буду зять царский?
David said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
19 И бысть во время, егда даней быти подобаше Мерове дщери Саулове Давиду, сия дадеся Адриилу Молафитскому в жену.
But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.
20 И возлюби Мелхола дщерь Саулова Давида: и возвестися Саулу, и угодно бысть пред очима его слово.
Michal, Saul’s daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
21 И рече Саул: дам ему ю, и будет ему в соблазн. И бе на Саула рука иноплеменнича. И рече Саул к Давиду: в силах будеши ми зять днесь.
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David a second time, “You shall today be my son-in-law.”
22 И заповеда Саул отроком своим, глаголя: рцыте вы тайно Давиду, глаголюще: се, благоволит о тебе царь, и вси отроцы его любят тя, и ты буди зять царю.
Saul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’”
23 И глаголаша отроцы Сауловы во ушы Давиду глаголы сия. И рече Давид: еда легко пред очима вашима, еже быти (ми) зятем царю? Аз бо есмь муж смирен и не славен.
Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man and little known?”
24 И возвестиша отроцы Саулу сия словеса, яже глагола Давид.
The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
25 И рече Саул: тако рцыте Давиду: не хощет царь с богатством (зятя), но токмо во сте краенеобрезаний иноплеменнических отмстити врагом царевым. Саул бо мысляше вдати Давида в руце иноплеменником.
Saul said, “Tell David, ‘The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies.’” Now Saul thought he would make David fall by the hand of the Philistines.
26 И возвестиша отроцы Сауловы глаголы сия Давиду, и угодна быша словеса сия пред очима Давидовыма, еже быти в зятя царю.
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the deadline,
27 И не по мнозех днех, воста Давид и иде сам и мужие его с ним, и уби от иноплеменник двести мужей: и принесе краенеобрезания их царю и вдаде я ему, и бысть зять царю, и вдаде ему царь Мелхолу дщерь свою в жену.
David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king’s son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as wife.
28 И виде Саул, яко Господь есть с Давидом, и весь Израиль любит его:
Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal, Saul’s daughter, loved him.
29 и приложи Саул оттоле паче боятися Давида. И бысть Саул враждуя на Давида во вся дни.
Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
30 И исхождаху князи иноплеменничи, и бысть от начала исхождения их, Давид разумен бе паче всех слуг Сауловых, и почтеся имя его зело.
Then the princes of the Philistines went out; and as often as they went out, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed.