< Третья книга Царств 4 >
1 И бе царь Соломон царствуяй над Израилем.
所羅門作以色列眾人的王。
2 И сии старейшины иже беша с ним:
他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司,
3 Азариа сын Садоков, жрец: Елиаф и Ахиа сынове Сивины, книгочии: и Иосафат сын Ахилудов, напоминатель:
示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官,
4 и Ванеа сын Иодаев над силою: и Садок и Авиафар, иерее:
耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長,
5 и Азариа сын Нафань над настоятелми: и Завуф сын Нафань друг царев:
拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
6 и Ахисар бе строитель, и Елиав сын Сафатов над отечеством: и Адонирам сын Авдонов над даньми.
亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。
7 И у Соломона бяху дванадесять приставник над всем Израилем, еже подаяти царю и дому его: по месяцу в лете бываше един, еже подаяти,
所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。
8 и сия имена их: Вен сын Оров на горе Ефремли, един:
他們的名字記在下面:在以法蓮山地有便‧戶珥;
9 сын Дакарь во Махемате и во Висаламине и Вефсамисе и Елоне, даже до Вефанана, един:
在瑪迦斯、沙賓、伯‧示麥、以倫‧伯‧哈南有便‧底甲;
10 сын Седов во Аравофе, сего Сохо и вся земля Оферова:
在亞魯泊有便‧希悉,他管理梭哥和希弗全地;
11 сына Аминадавля вся Неффадор: Тефаф дщи Соломоня бе ему в жену, един:
在多珥山岡有便‧亞比拿達,他娶了所羅門的女兒她法為妻;
12 Вана сын Ахилуфов во Ифаанахе и Магеддо и весь Дом Саныи, иже при Сесафане под Езраелем, и от Вифсана даже до Савелмаула, даже до Маевер Лукам, един:
在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯‧善全地,從伯‧善到亞伯‧米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿;
13 сын Наверов в Равофе Галаадстем: сему область Ергав в Васане, шестьдесят градов великих огражденных стенами, и вереи медяны, един:
在基列的拉末有便‧基別,他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的城邑,巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂;
14 Ахинадав сын Саддов во Маанаиме:
在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達;
15 Ахимаас в Неффалиме: и сей поят Васемафу дщерь Соломоню в жену, един:
在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻;
16 Ваана сын Хусиин во Асире и во Ваалофе, един:
在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿;
17 Иосафат сын Фаруев во Иссахаре,
在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法;
18 Семей сын Илы во Вениамине,
在便雅憫有以拉的兒子示每;
19 Гавер сын Адаев в земли Галааде, в земли Сиона царя Есевонска и Ога царя Васанска, и Насиф един в земли Иудове.
在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。
20 Иуда и Израиль мнози аки песок иже при мори во множестве, ядуще и пиюще и веселящеся.
猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
21 И Соломон бе началствуяй во всех царствах, от реки земли Филистимския и даже до предел Египетских, (и бяху) приносяще дары и работающе Соломону во вся дни живота его.
所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。
22 И сия потребная Соломону в день един: тридесять мер муки семидалныя и шестьдесят мер муки смешаныя,
所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥,
23 десять телцев избранных и двадесять волов тучных и сто овец, кроме еленей и серн и птиц, избранна от избранных тучна.
肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有鹿、羚羊、誁子,並肥禽。
24 Понеже бе началствуяй во всех об он пол реки от Фапсы и даже до Газы, над всеми царми об он пол реки, и мир бе ему от всех стран окрест.
所羅門管理大河西邊的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。
25 И живяху Иуда и Израиль безпечально, кийждо под виноградом своим и под смоковницею своею, ядуще и пиюще, от Дана и даже до Вирсавии, во вся дни Соломона.
所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
26 И бяше у Соломона четыредесять тысящ кобылиц в колесницы и двадесять тысящ конник.
所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。
27 И тако подаяху приставники царю Соломону, и вся повеленная на трапезу цареву, кийждо в месяц свой, не пременяюще словесе:
那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。
28 и ячмень и плевы конем, и колесницами привозяху на место, идеже бе царь, кийждо по чину своему.
眾人各按各分,將養馬與快馬的大麥和乾草送到官吏那裏。
29 И даде Господь смысл и мудрость Соломону многу зело, и широту сердца, яко песок иже при мори:
上帝賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。
30 и умножися мудрость Соломонова зело, паче смысла всех древних человек и паче всех смысленных Египетских:
所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。
31 и умудрися паче всех человек, и умудрися паче Гефана Езраилитнна и Емана, и Халкада и Дарды, сына Самадова, и прославися имя его во всех странах окрест.
他的智慧勝過萬人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。
32 И изглагола Соломон три тысящы притчей, и быша песни его пять тысящ:
他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
33 и глагола о древех, от кедра иже в Ливане и даже до иссопа исходящаго из стены: и глагола о скотех и о птицах и о гадех и о рыбах.
他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。
34 И прихождаху вси людие слышати премудрость Соломоню: и приимаше дары от всех царей земных, елицы слышаху премудрость его.
天下列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。