< Третья книга Царств 4 >
1 И бе царь Соломон царствуяй над Израилем.
所罗门作以色列众人的王。
2 И сии старейшины иже беша с ним:
他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅作祭司,
3 Азариа сын Садоков, жрец: Елиаф и Ахиа сынове Сивины, книгочии: и Иосафат сын Ахилудов, напоминатель:
示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官,
4 и Ванеа сын Иодаев над силою: и Садок и Авиафар, иерее:
耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长,
5 и Азариа сын Нафань над настоятелми: и Завуф сын Нафань друг царев:
拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
6 и Ахисар бе строитель, и Елиав сын Сафатов над отечеством: и Адонирам сын Авдонов над даньми.
亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。
7 И у Соломона бяху дванадесять приставник над всем Израилем, еже подаяти царю и дому его: по месяцу в лете бываше един, еже подаяти,
所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
8 и сия имена их: Вен сын Оров на горе Ефремли, един:
他们的名字记在下面:在以法莲山地有便·户珥;
9 сын Дакарь во Махемате и во Висаламине и Вефсамисе и Елоне, даже до Вефанана, един:
在玛迦斯、沙宾、伯·示麦、以伦·伯·哈南有便·底甲;
10 сын Седов во Аравофе, сего Сохо и вся земля Оферова:
在亚鲁泊有便·希悉,他管理梭哥和希弗全地;
11 сына Аминадавля вся Неффадор: Тефаф дщи Соломоня бе ему в жену, един:
在多珥山冈有便·亚比拿达,他娶了所罗门的女儿她法为妻;
12 Вана сын Ахилуфов во Ифаанахе и Магеддо и весь Дом Саныи, иже при Сесафане под Езраелем, и от Вифсана даже до Савелмаула, даже до Маевер Лукам, един:
在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯·善全地,从伯·善到亚伯·米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
13 сын Наверов в Равофе Галаадстем: сему область Ергав в Васане, шестьдесят градов великих огражденных стенами, и вереи медяны, един:
在基列的拉末有便·基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
14 Ахинадав сын Саддов во Маанаиме:
在玛哈念有易多的儿子亚希拿达;
15 Ахимаас в Неффалиме: и сей поят Васемафу дщерь Соломоню в жену, един:
在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
16 Ваана сын Хусиин во Асире и во Ваалофе, един:
在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿;
17 Иосафат сын Фаруев во Иссахаре,
在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法;
18 Семей сын Илы во Вениамине,
在便雅悯有以拉的儿子示每;
19 Гавер сын Адаев в земли Галааде, в земли Сиона царя Есевонска и Ога царя Васанска, и Насиф един в земли Иудове.
在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
20 Иуда и Израиль мнози аки песок иже при мори во множестве, ядуще и пиюще и веселящеся.
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
21 И Соломон бе началствуяй во всех царствах, от реки земли Филистимския и даже до предел Египетских, (и бяху) приносяще дары и работающе Соломону во вся дни живота его.
所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
22 И сия потребная Соломону в день един: тридесять мер муки семидалныя и шестьдесят мер муки смешаныя,
所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥,
23 десять телцев избранных и двадесять волов тучных и сто овец, кроме еленей и серн и птиц, избранна от избранных тучна.
肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。
24 Понеже бе началствуяй во всех об он пол реки от Фапсы и даже до Газы, над всеми царми об он пол реки, и мир бе ему от всех стран окрест.
所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
25 И живяху Иуда и Израиль безпечально, кийждо под виноградом своим и под смоковницею своею, ядуще и пиюще, от Дана и даже до Вирсавии, во вся дни Соломона.
所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
26 И бяше у Соломона четыредесять тысящ кобылиц в колесницы и двадесять тысящ конник.
所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
27 И тако подаяху приставники царю Соломону, и вся повеленная на трапезу цареву, кийждо в месяц свой, не пременяюще словесе:
那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
28 и ячмень и плевы конем, и колесницами привозяху на место, идеже бе царь, кийждо по чину своему.
众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
29 И даде Господь смысл и мудрость Соломону многу зело, и широту сердца, яко песок иже при мори:
神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
30 и умножися мудрость Соломонова зело, паче смысла всех древних человек и паче всех смысленных Египетских:
所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。
31 и умудрися паче всех человек, и умудрися паче Гефана Езраилитнна и Емана, и Халкада и Дарды, сына Самадова, и прославися имя его во всех странах окрест.
他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。
32 И изглагола Соломон три тысящы притчей, и быша песни его пять тысящ:
他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
33 и глагола о древех, от кедра иже в Ливане и даже до иссопа исходящаго из стены: и глагола о скотех и о птицах и о гадех и о рыбах.
他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
34 И прихождаху вси людие слышати премудрость Соломоню: и приимаше дары от всех царей земных, елицы слышаху премудрость его.
天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。