< Первое послание к Коринфянам 4 >
1 Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:
Así nos tenga el hombre, como a ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
2 а еже прочее ищется в строителех, да верен кто обрящется.
Empero se requiere en los dispensadores, que el hombre sea hallado fiel.
3 Мне же не велико есть, да от вас истяжуся, или от человеческаго дне: но ни сам себе востязую.
Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de humano día; antes ni aun yo a mí mismo me juzgo.
4 Ничесоже бо в себе свем, но ни о сем оправдаюся: востязуяй же мя Господь есть.
Porque de nada tengo mala conciencia, empero no por eso soy justificado; mas el que me juzga es el Señor.
5 Темже прежде времене ничтоже судите, дондеже приидет Господь, Иже во свете приведет тайная тмы и объявит советы сердечныя, и тогда похвала будет комуждо от Бога.
Así que no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también sacará a luz las cosas ocultas de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entonces cada cual tendrá de Dios su premio.
6 Сия же, братие (моя), преобразих на себе и Аполлоса вас ради, да от наю научитеся не паче написанных мудрствовати, да не един по единому гордитеся на другаго.
Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo a mí y a Apólos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis a no pensar fuera de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
7 Кто бо тя разсуждает? Что же имаши, егоже неси приял? Аще же и приял еси, что хвалишися яко не прием?
Porque ¿quién hace que te diferencies de otro? ¿o qué tienes que no hayas recibido? y si también tú lo recibiste, ¿por qué te jactas como si no lo hubieras recibido?
8 Се, сыти есте, се, обогатистеся, без нас воцаристеся: и о, дабы воцарилися есте, да и мы быхом с вами цартсвовали.
Ya estáis hartos, ya estáis ricos; sin nosotros habéis reinado como reyes; y ojalá reinaseis, para que nosotros reinásemos también juntamente con vosotros.
9 Мню бо, яко Бог ны посланники последния яви, яко насмертники: зане позор быхом миру и Ангелом и человеком.
Porque a lo que pienso, Dios nos ha puesto a nosotros, los apóstoles, por los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres.
10 Мы (убо) буи Христа ради, вы же мудри о Христе: мы немощни, вы же крепцы: вы славни, мы же безчестни.
Nosotros somos insensatos por amor de Cristo, mas vosotros sois sabios en Cristo: nosotros flacos, y vosotros fuertes: vosotros nobles, y nosotros viles.
11 До нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем, и страждем, и скитаемся,
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de pescozones, y andamos vagabundos,
12 и труждаемся, делающе своими руками. Укоряеми, благословляем: гоними, терпим:
Y trabajamos, obrando con nuestras propias manos: siendo maldecidos, bendecimos: padeciendo persecución, la sufrimos:
13 хулими, утешаемся: якоже отреби миру быхом, всем попрание доселе.
Siendo difamados, rogamos: somos hechos como la basura del mundo, como las inmundicias de todas las cosas, hasta ahora.
14 Не срамляя вас сия пишу, но якоже чада моя возлюбленная наказую.
No escribo esto para avergonzaros; mas os amonesto como a mis hijos amados.
15 Аще бо (и) многи пестуны имате о Христе, но не многи отцы: о Христе бо Иисусе благовествованием аз вы родих.
Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, sin embargo no tendréis muchos padres; porque en Cristo Jesús yo os engendré por el evangelio.
16 Молю же вас: подобни мне бывайте, якоже аз Христу.
Por tanto os ruego que seáis imitadores de mí.
17 Сего ради послах к вам Тимофеа, иже ми есть чадо возлюблено и верно о Господе, иже вам воспомянет пути моя, яже о Христе Иисусе, якоже везде и во всяцей церкви учу.
Por lo cual os envié a Timoteo, que es mi hijo amado, y fiel en el Señor, el cual os recordará de mis caminos, cuales sean en Cristo, como yo enseño en todas partes, en todas las iglesias.
18 Яко не грядущу ми к вам, разгордешася нецыи:
Mas como si nunca hubiese yo de venir a vosotros, así están hinchados algunos.
19 прииду же скоро к вам, аще Господь восхощет, и уразумею не слово разгордевшихся, но силу:
Empero vendré presto a vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé no las palabras de estos que así están hinchados, sino el poder.
20 не в словеси бо Царство Божие, но в силе.
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
21 Что хощете? С палицею ли прииду к вам, или с любовию и духом кротости?
¿Qué queréis? ¿He de venir a vosotros con vara, o en amor, y en espíritu de mansedumbre?