< Первое послание к Коринфянам 15 >

1 Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
2 имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
4 и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
5 и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
6 потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
7 потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
8 последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
9 Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
11 Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
14 аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
15 Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
17 аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
18 убо и умершии о Христе, погибоша.
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
19 (И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
22 Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
23 кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
24 Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
25 подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
26 Последний же враг испразднится смерть,
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
28 Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
30 Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
32 Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
34 Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
35 Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
36 Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
38 Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
40 И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
41 ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
42 Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
45 Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante; » le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
46 Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
47 Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
48 Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
50 Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
55 Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » (Hadēs g86)
56 Жало же смерти грех: сила же греха закон.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< Первое послание к Коринфянам 15 >