< Первое послание к Коринфянам 15 >

1 Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
15 Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
16 аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17 аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 убо и умершии о Христе, погибоша.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 (И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
24 Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Последний же враг испразднится смерть,
The last enemy that will be abolished is death.
27 вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30 Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
56 Жало же смерти грех: сила же греха закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

< Первое послание к Коринфянам 15 >