< Первое послание к Коринфянам 15 >
1 Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
2 имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
3 Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
4 и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
5 и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
6 потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
7 потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
8 последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
9 Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
10 Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
11 Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
12 Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
13 И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
14 аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
15 Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
16 аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
17 аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
18 убо и умершии о Христе, погибоша.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
19 (И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
20 Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
23 кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
24 Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
25 подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
26 Последний же враг испразднится смерть,
And the last enemy, death, will be abolished.
27 вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
28 Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
29 Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
30 Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
And why also do we stand every hour in peril?
31 По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
32 Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
33 Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
34 Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
35 Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
36 Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
37 и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
38 Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
39 Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
40 И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
41 ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
42 Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
43 сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
44 сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
45 Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
46 Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
47 Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
48 Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
49 и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
50 Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
53 подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
54 Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
55 Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs )
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs )
56 Жало же смерти грех: сила же греха закон.
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
58 Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.