< Первое послание к Коринфянам 15 >

1 Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
2 имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
3 Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
4 и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
5 и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
6 потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
7 потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
8 последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
9 Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
10 Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
11 Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
12 Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
13 И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
14 аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
15 Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
16 аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
17 аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
18 убо и умершии о Христе, погибоша.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
19 (И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
20 Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
21 Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
22 Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
23 кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
24 Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
25 подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
26 Последний же враг испразднится смерть,
尽末了所毁灭的仇敌就是死。
27 вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
28 Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
29 Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
30 Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
我们又因何时刻冒险呢?
31 По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
32 Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
33 Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
34 Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
35 Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
36 Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
37 и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
38 Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
39 Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
40 И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
41 ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
42 Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
43 сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
44 сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
45 Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人”;末后的亚当成了叫人活的灵。
46 Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
47 Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
48 Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
49 и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
50 Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
51 Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
52 вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
53 подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
这必朽坏的总要变成不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
54 Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
55 Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里? (Hadēs g86)
56 Жало же смерти грех: сила же греха закон.
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
57 Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
58 Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。

< Первое послание к Коринфянам 15 >