< Первое послание к Коринфянам 13 >

1 Аще языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имам, бых (яко) медь звенящи, или кимвал звяцаяй.
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
2 И аще имам пророчество, и вем тайны вся и весь разум, и аще имам всю веру, яко и горы преставляти, любве же не имам, ничтоже есмь.
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
3 И аще раздам вся имения моя, и аще предам тело мое, во еже сжещи е, любве же не имам, ни кая польза ми есть.
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
4 Любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится,
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
5 не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
6 не радуется о неправде, радуется же о истине:
不喜欢不义,只喜欢真理;
7 вся любит, всему веру емлет, вся уповает, вся терпит.
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8 Любы николиже отпадает, аще же пророчествия упразднятся, аще ли языцы умолкнут, аще разум испразднится.
爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
9 От части бо разумеваем и от части пророчествуем:
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
10 егда же приидет совершенное, тогда, еже от части, упразднится.
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
11 Егда бех младенец, яко младенец глаголах, яко младенец мудрствовах, яко младенец смышлях: егда же бых муж, отвергох младенческая.
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
12 Видим убо ныне якоже зерцалом в гадании, тогда же лицем к лицу: ныне разумею от части, тогда же познаю, якоже и познан бых.
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
13 Ныне же пребывают вера, надежда, любы, три сия: болши же сих любы.
如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。

< Первое послание к Коринфянам 13 >