< Первое послание к Коринфянам 12 >

1 О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
2 Весте, яко егда неверни бесте, ко идолом безгласным яко ведоми ведостеся.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.
3 Темже сказую вам, яко никтоже, Духом Божиим глаголяй, речет анафема Иисуса, и никтоже может рещи Господа Иисуса, точию Духом Святым.
Je vous déclare donc que personne, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: « Jésus est le Seigneur, » si ce n’est par l’Esprit-Saint.
4 Разделения же дарований суть, а тойжде Дух:
Il y a pourtant diversité de dons, mais c’est le même Esprit;
5 и разделения служений суть, а тойжде Господь:
diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
6 и разделения действ суть, а тойжде есть Бог, действуяй вся во всех.
diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 Комуждо же дается явление Духа на пользу:
A chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
8 овому бо Духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о томже Дусе:
En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse, à l’autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;
9 другому же вера, темже Духом: иному же дарования исцелений, о томже Дусе:
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;
10 другому же действия сил, иному же пророчество, другому же разсуждения духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.
à un autre, la puissance d’opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.
11 Вся же сия действует един и тойжде Дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.
Mais c’est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
12 Акоже бо тело едино есть и уды имать многи, вси же уди единаго тела, мнози суще, едино суть тело: тако и Христос.
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
13 Ибо единем Духом мы вси во едино тело крестихомся, аще Иудее, аще Еллини, или раби, или свободни: и вси единем Духом напоихомся.
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
14 Ибо тело несть един уд, но мнози.
Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.
15 Аще речет нога, яко несмь рука, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Si le pied disait: « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps », en serait-il moins du corps pour cela?
16 И аще речет ухо, яко несмь око, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Et si l’oreille disait: « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps », en serait-elle moins du corps pour cela?
17 Аще все тело око, где слух? Аще (же) все слух, где ухание?
Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout entier ouïe, où serait l’odorat?
18 Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.
Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l’a voulu.
19 Аще ли быша вси един уд, где тело?
Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?
20 Ныне же мнози убо удове, едино же тело.
Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
21 Не может же око рещи руце: не требе ми еси: или паки глава ногама: не требе ми есте.
L’œil ne peut pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi »; ni la tête dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. »
22 Но много паче, мнящиися уди тела немощнейши быти, нужнейши суть,
Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;
23 и ихже мним безчестнейших быти тела, сим честь множайшую прилагаем:
et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d’honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,
24 и неблагообразнии наши благообразие множайше имут, а благообразнии наши не требе имут. Но Бог раствори тело, худейшему болшу дав честь,
tandis que nos parties honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
25 да не будет распри в телеси, но да тожде в себе пекутся уди.
afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
26 И аще страждет един уд, с ним страждут вси уди: аще ли же славится един уд, с ним радуются вси уди.
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s’en réjouissent avec lui.
27 Вы же есте тело Христово, и уди от части.
Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
28 И овых убо положи Бог в Церкви первее Апостолов, второе пророков, третие учителей: потом же силы, таже дарования исцелений, заступления, правления, роди языков.
Dieu a établi dans l’Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons de guérir, d’assister, de gouverner, de parler diverses langues.
29 Еда вси Апостоли? Еда вси пророцы? Еда вси учителе? Еда вси силы?
Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?
30 Еда вси дарования имут изцелений? Еда вси языки глаголют? Еда вси сказуют?
Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
31 Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.

< Первое послание к Коринфянам 12 >