< Первое послание к Коринфянам 11 >
1 Подражателе мне бывайте, якоже и аз Христу.
我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
2 Хвалю же вы, братие, яко вся моя помните, и якоже предах вам, предания держите.
第一項 集會の時に避くべき弊害 第三編 祭式に関する問題 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
3 Хощу же вас ведети, яко всякому мужу глава Христос есть, глава же жене муж, глава же Христу Бог.
然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
4 Всяк муж, молитву дея или пророчествуяй покрытою главою, срамляет главу свою:
総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
5 и всяка жена, молитву деющая или пророчествующая откровенною главою, срамляет главу свою: едино бо есть и тожде остриженней:
総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
6 аще бо не покрывается жена, да стрижется: аще ли же срам жене стрищися или бритися, да покрывается.
蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
7 Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.
男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
8 Несть бо муж от жены, но жена от мужа:
是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
9 ибо не создан бысть муж жены ради, но жена мужа ради.
男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
10 Сего ради должна есть жена власть имети на главе Ангел ради.
此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
11 Обаче ни муж без жены, ни жена без мужа, о Господе.
然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
12 Якоже бо жена от мужа, сице и муж женою: вся же от Бога.
蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
13 В вас самех судите, лепо ли есть жене откровенней Богу молитися?
汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
14 Или и не самое естество учит вы, яко муж убо аще власы растит, безчестие ему есть,
自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
15 жена же аще власы растит, слава ей есть? Зане растение власов вместо одеяния дано бысть ей.
女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
16 Аще ли кто мнится спорлив быти, мы таковаго обычая не имамы, ниже церкви Божия.
假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
17 Сие же завещавая не хвалю, яко не на лучшее, но на хуждшее сбираетеся.
我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
18 Первое убо, сходящымся вам в церковь, слышу в вас распри сущыя, и часть некую (сих) верую.
先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
19 Подобает бо и ересем в вас быти, да искуснии явлени бывают в вас.
蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
20 Сходящымся убо вам вкупе, несть Господскую вечерю ясти:
然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
21 кийждо бо свою вечерю предваряет в снедение, и ов убо алчет, ов же упивается.
蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
22 Еда бо домов не имате, во еже ясти и пити? Или о церкви Божией нерадите и срамляете не имущыя? Что вам реку? Похвалю ли вы о сем? Не похвалю.
飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
23 Аз бо приях от Господа, еже и предах вам, яко Господь Иисус в нощь, в нюже предан бываше, приемь хлеб,
蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
24 и благодарив преломи, и рече: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, еже за вы ломимое: сие творите в Мое воспоминание.
謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
25 Такожде и чашу по вечери, глаголя: сия чаша новый завет есть в Моей Крови: сие творите, елижды аще пиете, в Мое воспоминание.
晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
26 Елижды бо аще ясте хлеб сей и чашу сию пиете, смерть Господню возвещаете, дондеже приидет.
蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
27 Темже иже аще яст хлеб сей или пиет чашу Господню недостойне, повинен будет Телу и Крови Господни.
故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
28 Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.
然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
29 Ядый бо и пияй недостойне, суд себе яст и пиет, не разсуждая Тела Господня.
其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
30 Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
31 Аще бо быхом себе разсуждали, не быхом осуждени были.
我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
32 Судими же, от Господа наказуемся, да не с миром осудимся.
審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
33 Темже, братие моя, сходящеся ясти, друг друга ждите.
然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
34 Аще ли кто алчет, в дому да яст, да не в грех сходитеся. О прочих же, егда прииду, устрою.
飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。