< Первое послание к Коринфянам 10 >

1 Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
Nie chcę, bracia, żebyście nie wiedzieli, że wszyscy nasi ojcowie byli pod obłokiem i wszyscy przeszli przez morze;
2 и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
I wszyscy w Mojżesza zostali ochrzczeni w obłoku i w morzu;
3 и вси тожде брашно духовное ядоша:
Wszyscy też jedli ten sam pokarm duchowy;
4 и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
I wszyscy pili ten sam duchowy napój. Pili bowiem ze skały duchowej, która szła za nimi. A tą skałą był Chrystus.
5 Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
Lecz większości z nich nie upodobał sobie Bóg. Polegli bowiem na pustyni.
6 Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
A to stało się dla nas przykładem, żebyśmy nie pożądali złych rzeczy, jak oni pożądali.
7 Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
Nie bądźcie więc bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak jest napisane: Usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, aby się bawić.
8 Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
Nie dopuszczajmy się też nierządu, jak niektórzy z nich się dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia trzy tysiące;
9 Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
I nie wystawiajmy na próbę Chrystusa, jak niektórzy z nich wystawiali i poginęli od wężów;
10 Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
Ani nie szemrajcie, jak niektórzy z nich szemrali i zostali wytraceni przez niszczyciela.
11 Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn g165)
A to wszystko przydarzyło się im dla przykładu i zostało napisane dla napomnienia nas, których dosięgnął kres czasów. (aiōn g165)
12 Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
Tak więc kto myśli, że stoi, niech uważa, aby nie upadł.
13 Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
Nie nawiedziła was pokusa inna niż ludzka. Lecz Bóg jest wierny i nie pozwoli, żebyście byli kuszeni ponad [wasze] siły, ale wraz z pokusą da wyjście, żebyście mogli [ją] znieść.
14 Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
Dlatego, moi najmilsi, uciekajcie od bałwochwalstwa.
15 Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
Mówię jak do mądrych. Osądźcie sami to, co mówię.
16 чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest wspólnotą krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czy nie jest wspólnotą ciała Chrystusa?
17 Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
My bowiem, [choć] liczni, jesteśmy jednym chlebem i jednym ciałem, bo wszyscy jesteśmy uczestnikami jednego chleba.
18 Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
Przypatrzcie się Izraelowi według ciała. Czyż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
19 Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
Cóż więc [chcę] powiedzieć? Że bożek jest czymś albo ofiara składana bożkom czymś jest?
20 Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
Raczej [chcę powiedzieć], że to, co poganie ofiarują, demonom ofiarują, a nie Bogu. A nie chciałbym, żebyście mieli społeczność z demonami.
21 Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
Nie możecie pić kielicha Pana i kielicha demonów. Nie możecie być uczestnikami stołu Pana i stołu demonów.
22 Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
Czy będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czy jesteśmy mocniejsi od niego?
23 Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko [jest] pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
24 Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
Niech nikt nie szuka własnego [dobra], lecz [dobra] bliźniego.
25 Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
Wszystko, co sprzedają w jatkach, jedzcie, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
26 Господня бо земля и исполнение ея.
Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
27 Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
Jeśli zaprosi was ktoś z niewierzących, a chcecie iść, jedzcie wszystko, co przed wami postawią, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
28 Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
Lecz jeśli ktoś wam powie: To jest ofiarowane bożkom, nie jedzcie ze względu na tego, który to powiedział, i ze względu na sumienie. Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
29 Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
Ale sumienie, mówię, nie twoje, lecz tego drugiego. Dlaczego bowiem moja wolność ma być sądzona przez cudze sumienie?
30 Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
Bo jeśli ja z dziękczynieniem [coś] spożywam, to czemu mam być spotwarzany za to, za co dziękuję?
31 Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
Tak więc czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek [innego] robicie, wszystko róbcie ku chwale Boga.
32 Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla kościoła Bożego;
33 якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.
Tak jak i ja się wszystkim we wszystkim podobam, nie szukając w tym własnej korzyści, ale [korzyści] wielu, aby byli zbawieni.

< Первое послание к Коринфянам 10 >