< Первое послание к Коринфянам 10 >
1 Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer,
2 и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 и вси тожде брашно духовное ядоша:
et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel,
4 и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ.
5 Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
6 Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait.
7 Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. »
8 Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
Ne nous livrons pas non plus à l'impudicité, comme s'y livrèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent en un seul jour au nombre de vingt-trois mille.
9 Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
10 Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils furent tués par l'exterminateur.
11 Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn )
Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles; (aiōn )
12 Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe!
13 Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et, Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; au contraire, avec la tentation Il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
14 Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
16 чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ?
17 Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain.
18 Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
Voyez l'Israël selon la chair: est-ce que ceux qui se nourrissent des sacrifices n'entrent pas en partage avec l'autel?
19 Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose? Non,
20 Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons;
21 Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
vous ne pouvez boire la coupe du seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du seigneur et à la table des démons.
22 Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui?
23 Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24 Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
25 Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
26 Господня бо земля и исполнение ея.
car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
27 Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
28 Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
mais si quelqu'un vous dit: « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience,
29 Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
30 Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces?
31 Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
33 якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.
comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.