< Первое послание к Коринфянам 1 >
1 Павел, зван Апостол Иисус Христов волею Божиею, и Сосфен брат,
Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
2 церкви Божией сущей в Коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:
der Versammlung Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Orte den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, sowohl ihres als unseres Herrn.
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die [Eig. über der] Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
5 яко во всем обогатистеся о Нем, во всяцем слове и всяцем разуме,
daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis,
6 якоже свидетелство Христово известися в вас:
wie das Zeugnis des Christus unter [O. in] euch befestigt [O. bestätigt] worden ist,
7 яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,
so daß ihr in [O. an] keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet,
8 Иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.
welcher euch auch befestigen wird bis ans Ende, daß ihr untadelig seid an dem Tage unseres Herrn Jesus Christus.
9 Верен Бог, Имже звани бысте во общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
10 Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.
Ich ermahne [O. bitte] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt [Eig. vollbereitet] seiet.
11 Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от Хлоиса, яко рвения в вас суть.
Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind.
12 Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь Павлов, аз же Аполлосов, аз же Кифин, аз же Христов.
Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.
13 Еда разделися Христос, еда Павел распятся по вас? Или во имя Павлово крестистеся?
Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf Paulus Namen getauft worden?
14 Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию Криспа и Гаиа,
Ich danke Gott, daß ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus,
15 да не кто речет, яко в мое имя крестих.
auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe.
16 Крестих же и Стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.
Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe.
17 Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen; nicht in Redeweisheit, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.
18 Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft.
19 Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.
Denn es steht geschrieben: "Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun". [Jes. 29,14]
20 Где премудр? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего? (aiōn )
Wo ist der Weise? wo der Schriftgelehrte? wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht? (aiōn )
21 Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.
Denn sintemal in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, so gefiel es Gott wohl, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu erretten;
22 Понеже и Иудее знамения просят, и Еллини премудрости ищут:
sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
23 мы же проповедуем Христа распята, Иудеем убо соблазн, Еллином же безумие,
wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit;
24 самем же званным Иудеем же и Еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:
den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit;
25 зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.
denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
26 Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:
Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
27 но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:
sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er die Weisen zu Schanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er das Starke zu Schanden mache;
28 и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,
und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
29 яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.
damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.
30 Из Негоже вы есте о Христе Иисусе, Иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,
Aus ihm aber seid ihr in Christo Jesu, der uns geworden ist Weisheit von Gott [O. von Gott zur Weisheit] und Gerechtigkeit und Heiligkeit [O. Heiligung; eig. Geheiligtsein] und Erlösung;
31 да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.
auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn". [W. in dem Herrn [S. die Anm. zu Mat. 1,20]] [Jer. 9,23-24; Jes. 45,25]