< Первое послание к Коринфянам 1 >
1 Павел, зван Апостол Иисус Христов волею Божиею, и Сосфен брат,
奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
2 церкви Божией сущей в Коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
4 Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
5 яко во всем обогатистеся о Нем, во всяцем слове и всяцем разуме,
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
6 якоже свидетелство Христово известися в вас:
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
7 яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
8 Иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
9 Верен Бог, Имже звани бысте во общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子—我们的主耶稣基督一同得分。
10 Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
11 Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от Хлоиса, яко рвения в вас суть.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
12 Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь Павлов, аз же Аполлосов, аз же Кифин, аз же Христов.
我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
13 Еда разделися Христос, еда Павел распятся по вас? Или во имя Павлово крестистеся?
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
14 Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию Криспа и Гаиа,
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
15 да не кто речет, яко в мое имя крестих.
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
16 Крестих же и Стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
17 Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
18 Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
19 Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.
就如经上所记: 我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。
20 Где премудр? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего? (aiōn )
智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? (aiōn )
21 Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
22 Понеже и Иудее знамения просят, и Еллини премудрости ищут:
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
23 мы же проповедуем Христа распята, Иудеем убо соблазн, Еллином же безумие,
我们却是传钉在十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
24 самем же званным Иудеем же и Еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
25 зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
26 Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
27 но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
28 и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,
神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
29 яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
30 Из Негоже вы есте о Христе Иисусе, Иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,
但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
31 да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.
如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”