< Первая книга Паралипоменон 16 >

1 Принесоша убо кивот Божий и поставиша его посреде скинии, юже водрузи ему Давид, и принесоша всесожжения и спасителная пред Господем.
They brought the Sacred Chest [to Gibeon] and put it inside the Sacred Tent that David had [told his workers to] set up. Then they brought offerings to be completely burned [on the altar] and offerings to enable them to maintain fellowship [with God].
2 И соверши Давид вознося всесожжения и спасителная, и благослови люди во имя Господне,
When David had finished presenting all those offerings, he [asked Yahweh to] bless the people.
3 и раздели всякому мужу Израилску, от мужа даже до жены, мужу хлеб един печеный, (и часть печена мяса, ) и пряженый со елеем семидал:
He gave a loaf of bread, some dates, and some raisins to every Israeli man and woman [who was there].
4 постави же пред лицем кивота завета Господня от левит, еже служити и возглашати (дела Его), и исповедати и хвалити Господа Бога Израилева:
Then David appointed some of the descendants of Levi to stand in front of [the Sacred Tent in which] the Sacred Chest [had been placed], to lead the people who worshiped and thanked and praised Yahweh, the God of the Israeli people.
5 Асаф началник, и другий по нем Захариа, Иеиил и Семирамоф, и Иеиил и Маттафиа, и Елиав и Ванеа и Авдедом: Иеиил же во органех и псалтири и гуслех, Асаф же в кимвалех возглашая:
Asaph, who played the cymbals, was their leader. Zechariah was his assistant. The other descendants of Levi [who helped Asaph] were Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel. They played lyres and harps.
6 и Ванеа и Озиил священницы (трубиша) выну в трубы пред кивотом завета Божия.
Benaiah and Jahaziel were priests who blew trumpets frequently in front of [the Sacred Tent in which was] the Sacred Chest.
7 В той день устрои Давид в начале хвалити Господа рукою Асафа и братии его.
On that day, David gave to Asaph and his helpers this psalm to praise Yahweh:
8 Песнь. Исповедайтеся Господеви и призывайте Его во имени Его, знаема сотворите людем начинания Его:
Thank God, and pray to him [MTY]. Tell the people of all nations what he has done.
9 пойте Ему и воспойте Ему, поведите вся чудеса Его, яже сотвори Господь:
Sing to him; sing songs to praise him. Tell about all his miraculous deeds.
10 хвалите имя святое Его, да возвеселится сердце ищущее благоволения Его:
Be glad that you belong to him [MTY]; those who want to know Yahweh better should rejoice.
11 взыщите Господа и укрепитеся, взыщите лица Его выну:
Trust in Yahweh and in his power; continually seek to get help from him.
12 помяните чудеса Его, яже сотвори, знамения и судбы уст Его,
Do not forget the wonderful things that he has done, the miracles and the just laws that he has given to us.
13 семя Израилево, раби Его, сынове Иаковли, избраннии Его.
We people are the descendants of his servant Jacob; we are the people of Israel whom he has chosen.
14 Той Господь Бог наш, во всей земли судбы Его.
Yahweh is our God. His just/fair laws are known by people throughout the world.
15 Помянем во век завет Его, слово Его, еже заповедал в тысящы родов,
He never forgets the agreement that he has made: he made a promise that will last for 1,000 generations.
16 еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
That is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement to Isaac.
17 и постави е Иакову в повеление, Израилю в завет вечен,
It was an agreement for the Israeli people, and he wanted that agreement to endure forever.
18 глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
What he said was, “I will give the Canaan region to you, to belong to you [and your descendants forever].”
19 Внегда быти им малым числом, яко умалишася и преселишася в ню,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land (like strangers/that belonged to other people);
20 и преидоша от языка в язык и от царствия к людем иным,
they continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
21 не остави мужа обидети их, и обличи о них цари:
But he did not allow others to oppress them, and he warned kings by saying to them,
22 не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
“Do not harm the people whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
23 Воспойте Господеви, вся земля, возвестите от дне на день спасение Его,
You people throughout the world, sing to Yahweh. Every day proclaim [to others] that he has saved us.
24 возвестите во языцех славу Его, во всех людех чудеса Его,
Tell the people of the nations that he is great; tell all the people-groups the marvelous things [that he has done].
25 яко велий Господь и хвален зело, страшен есть над всеми боги.
Yahweh is great, and he deserves to be praised very much. He should be revered more than all the gods,
26 Яко вси бози языков идоли: Господь же наш небеса сотвори.
because all the gods that the [other] people-groups [worship] are only idols, but Yahweh [is truly great; he] created the skies.
27 Слава и величество пред лицем Его, крепость и похвала в месте Его святем.
He is glorious and majestic; his power and joy fill his Sacred Tent.
28 Дадите Господеви, отечествия языков, дадите Господеви славу и крепость,
You people in nations all over the world, praise Yahweh! Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
29 дадите Господеви славу имени Его: возмите дары и принесите пред лице Его, и поклонитеся Господеви во дворех святых Его.
Praise Yahweh like he [MTY] deserves to be praised. Bring an offering and come to his Sacred Tent. Worship Yahweh because he is holy.
30 Да убоится от лица Его вся земля, да исправится земля и да не подвижится:
Everyone on the earth should tremble in front of Yahweh. He put the earth firmly [in its place]; and nothing ever will be able to move/shake it.
31 да возвеселятся небеса и да возрадуется земля, и да рекут во языцех: Господь царствует.
Everything in the sky and on the earth should be happy. People [everywhere] should say, “Yahweh is our king!”
32 Да возгласит море и исполнение его, и древа польская, и вся яже на них.
The oceans and all the creatures that are in the oceans should shout to praise him; the fields and everything that is in them should rejoice.
33 Тогда возвеселятся древа дубравная пред лицем Господним, яко прииде судити земли.
When they do that, [it will be as though] the trees in the forest will sing joyfully in front of Yahweh. That will happen when he comes to judge [everyone on] [MTY] the earth.
34 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его,
Thank Yahweh, because [everything that he does is] good. He faithfully loves us forever.
35 и глаголите: спаси ны, Боже, Спасителю наш, и собери нас, и изми нас от язык, да хвалим имя святое Твое, и хвалимся во хвалениих Твоих.
Say to him, “God, you are the one who rescues us, so gather us together and save us from [the armies of] other nations. When you do that, we will thank you [MTY], and we will be happy to praise you.”
36 Благословен Господь Бог Израилев от века даже и до века. И рекут вси людие: аминь. И восхвалиша Господа.
Praise Yahweh, the God of us Israeli people, He has always existed, and he will exist forever. After the people [finished singing that song], they all said, “(Amen/May it be so)!”, and they praised Yahweh.
37 И оставиша тамо пред кивотом завета Господня Асафа и братию его, да служат пред кивотом выну по вся дни:
Then David left Asaph and the other members of his clan there in front of [the tent in which] Yahweh’s Sacred Chest [had been placed]. He told them that they must do their work there every day.
38 и Авдедом и братия его, шестьдесят осмь: и Авдедом сын Идифунь и Осай (поставлени) во дверники:
David also left Obed-Edom and 68 other descendants of Levi to work with them. Hosah and Obed-Edom guarded [the entrances of the Sacred Tent].
39 Садока же священника и братию его священниками пред скиниею Господнею в вышних иже в Гаваоне,
David also told Zadok the [Supreme] Priest and the other priests who worked with him to remain in front of Yahweh’s Sacred Tent, which was still at the place where the Israeli people worshiped [God there] in Gibeon [city].
40 да возносят всесожжения Господеви на олтари всесожжений выну утро и вечер, и по всем яже писана суть в законе Господни, елика повеле сыном Израилевым рукою Моисеа раба Божия:
Every morning and every evening they burned offerings on the altar, obeying the rules/laws that had been written [by Moses], rules/laws which Yahweh had given to the Israeli people.
41 и с ними Еман и Идифум и прочии избраннии кийждо званием своим еже хвалити Господа, яко в век милость Его:
With them were Heman and Jeduthun and other descendants of Levi. They [MTY] were chosen to sing songs to praise Yahweh because he faithfully loves his people forever.
42 и с ними трубы и кимвалы еже возглашати, и органы пений Божиих: сынове же Идифумли во вратех (стояху).
Heman and Jeduthun were appointed to play the trumpets and cymbals when [the other descendants of Levi sang sacred songs]. The sons of Jeduthun were appointed to guard the gates [of the Sacred Tent].
43 И идоша вси людие кийждо в дом свой, и Давид возвратися, да благословит дом свой.
Then all the people left. They returned to their homes, and David returned home to [ask Yahweh to] bless his family.

< Первая книга Паралипоменон 16 >