< VaRoma 3 >
1 Ko zvino muJudha ane pundutso yei, kana rubatsiro rwekudzingiswa nderwupi?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Zvizhinji nemutoo wese; nokuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Nokuti ko kana vamwe vasina kutenda? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Ngazvisadaro! Asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wese murevi wenhema, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti munzi makarurama pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichati chii? Kuti Mwari haana kururama here anodurura hasha? (Ndinotaura semunhu.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Ngazvisadaro! Kana zvakadaro Mwari angagozotonga nyika sei?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Nokuti kana chokwadi chaMwari chakawanzwa nenhema dzangu parumbidzo yake, ini ndichiri kutongerweiwo semutadzi?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Uye zvikasadaro tichapomerwa zvakaipa, uye sezvinotaura vamwe kuti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kuraswa kwavo kunova kwakarurama.
And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Ko zvino? Tiri nani here? Kwete nepadiki pese; nokuti tambopa mhosva vese VaJudha neVaGiriki kuti vese vari pasi pechivi,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 sezvazvakanyorwa zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 hakuna anonzwisisa, hakuna anotsvaka Mwari;
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 vese vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo; hakuna anoita zvakanaka, hakuna kunyange neumwe;
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu huri pasi pemiromo yavo;
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 vemuromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
"Their feet are swift to shed blood.
16 kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo,
Destruction and calamity are in their paths.
17 uye nzira yerugare havana kuiziva;
The way of peace, they have not known."
18 kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Zvino tinoziva kuti zvese murairo zvaunoreva, unozvireva kune vari pasi pemurairo; kuti muromo umwe neumwe udzivirwe, nenyika yese ive nemhosva kuna Mwari;
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 naizvozvo nemabasa emurairo hakuna nyama ichanzi yakarurama pamberi pake; nokuti nemurairo kune ruzivo rwechivi.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Asi ikozvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa kunze kwemurairo, kuchipupurwa nemurairo nevaporofita;
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 ikowo kururama kwaMwari kubudikidza nerutendo rwaJesu Kristu kune vese nepamusoro pevese vanotenda; nokuti hapana musiyano;
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
23 nokuti vese vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 vachinzi vakarurama pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu;
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 iye Mwari waakagadza kuva muripo wekuyananisa, nerutendo muropa rake, kuva chiratidzo chekururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva yaikozvino, kuti ave wakarurama uye kururamisa werutendo rwaJesu.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Naizvozvo kuzvikudza kuripi? Kwavharirwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Kuti ndiMwari weVaJudha vega here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu wevahedheniwo;
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Mwari zvaari zvirokwazvo mumwe, achati kudzingiswa kwakarurama kubva parutendo, nevasina kudzingiswa nerutendo.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Naizvozvo tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.