< VaRoma 3 >
1 Ko zvino muJudha ane pundutso yei, kana rubatsiro rwekudzingiswa nderwupi?
What is the pre-eminence of the Jew, then? or what profit is there of circumcision?
2 Zvizhinji nemutoo wese; nokuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God.
3 Nokuti ko kana vamwe vasina kutenda? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
For, what if some did not believe--will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
4 Ngazvisadaro! Asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wese murevi wenhema, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti munzi makarurama pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest."
5 Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichati chii? Kuti Mwari haana kururama here anodurura hasha? (Ndinotaura semunhu.)
But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
6 Ngazvisadaro! Kana zvakadaro Mwari angagozotonga nyika sei?
By no means: otherwise, how shall God judge the world?
7 Nokuti kana chokwadi chaMwari chakawanzwa nenhema dzangu parumbidzo yake, ini ndichiri kutongerweiwo semutadzi?
Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner--
8 Uye zvikasadaro tichapomerwa zvakaipa, uye sezvinotaura vamwe kuti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kuraswa kwavo kunova kwakarurama.
and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach--whose condemnation is just?
9 Ko zvino? Tiri nani here? Kwete nepadiki pese; nokuti tambopa mhosva vese VaJudha neVaGiriki kuti vese vari pasi pechivi,
What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
10 sezvazvakanyorwa zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
As it is written, "Surely there is none righteous; no, not one.
11 hakuna anonzwisisa, hakuna anotsvaka Mwari;
There is none that understands; there is none that seeks after God.
12 vese vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo; hakuna anoita zvakanaka, hakuna kunyange neumwe;
They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one.
13 huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu huri pasi pemiromo yavo;
Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 vemuromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
their mouth is full of cursing and bitterness.
15 tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
Their feet are swift to shed blood.
16 kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo,
Destruction and misery lurk in their paths;
17 uye nzira yerugare havana kuiziva;
but the path of peace they have not known.
18 kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
There is no fear of God before their eyes."
19 Zvino tinoziva kuti zvese murairo zvaunoreva, unozvireva kune vari pasi pemurairo; kuti muromo umwe neumwe udzivirwe, nenyika yese ive nemhosva kuna Mwari;
Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God.
20 naizvozvo nemabasa emurairo hakuna nyama ichanzi yakarurama pamberi pake; nokuti nemurairo kune ruzivo rwechivi.
Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
21 Asi ikozvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa kunze kwemurairo, kuchipupurwa nemurairo nevaporofita;
But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
22 ikowo kururama kwaMwari kubudikidza nerutendo rwaJesu Kristu kune vese nepamusoro pevese vanotenda; nokuti hapana musiyano;
even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
23 nokuti vese vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari,
For all, having sinned and come short of the glory of God,
24 vachinzi vakarurama pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu;
are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus:
25 iye Mwari waakagadza kuva muripo wekuyananisa, nerutendo muropa rake, kuva chiratidzo chekururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
26 kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva yaikozvino, kuti ave wakarurama uye kururamisa werutendo rwaJesu.
for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
27 Naizvozvo kuzvikudza kuripi? Kwavharirwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
28 Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
29 Kuti ndiMwari weVaJudha vega here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu wevahedheniwo;
Is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles, also? Yes, of the Gentiles, also.
30 Mwari zvaari zvirokwazvo mumwe, achati kudzingiswa kwakarurama kubva parutendo, nevasina kudzingiswa nerutendo.
Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Naizvozvo tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.
Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law.