< VaRoma 12 >
1 Naizvozvo ndinokukumbirisai, hama, netsitsi dzaMwari, mupire miviri yenyu, chive chibairo chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
2 Uye musazvifananidza nenyika ino, asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa yenyu, kuti muidze chiri chido chaMwari chakanaka uye chinogamuchirika uye chakazara. (aiōn )
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. (aiōn )
3 Nokuti ndinoti, nenyasha dzakapiwa kwandiri, kune umwe neumwe ari pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge neuchenjeri, Mwari sezvaakagovera umwe neumwe chiyero cherutendo.
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
4 Nokuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri umwe, asi mitezo yese haina basa rakafanana;
For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
5 saizvozvo tiri vazhinji, tiri muviri umwe muna Kristu, uye umwe neumwe tiri mitezo weumwe kune umwe.
so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
6 Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kungava kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo;
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
7 kana ushumiri, ngatishande paushumiri; kana anodzidzisa, pakudzidzisa;
or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
8 kana anoraira, pakuraira; anopa, ngaape nemoyo wese; anotonga, ngaatonge nekushingaira; anoitira tsitsi, nemufaro.
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa, makanamatira zvakanaka.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 Dananai zvikuru nerudo rwehama; pakukudza muchitangirana.
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another;
11 Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
12 muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mumunyengetero;
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
13 muchigovera pakushaiwa kwevatsvene; muchishingirira kugamuchira vaeni.
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
14 Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musatuka.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
15 Farai nevanofara, uye chemai nevanochema.
Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
16 Ivai vemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa. Musazviidza vakachenjera.
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
17 Musatsiva ani zvake chakaipa nechakaipa. Muchirangarirai zvakarurama pamberi pevanhu vese.
Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.
18 Kana zvichigona, sezvinobva kwamuri, garai nerugare nevanhu vese.
If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
19 Vadikanwi, musazvitsivira, asi ipai hasha nzvimbo; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, anodaro Ishe.
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
20 Naizvozvo kana muvengi wako ane nzara, mupe kudya; kana ane nyota, munwise; nokuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
21 Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.