< VaFiripi 2 >

1 Naizvozvo kana kune imwe kurudziro kuna Kristu, kana imwe nyaradzo yerudo, kana kumwe kudyidzana kweMweya, kana mune umwe moyo munyoro nemukunzwira tsitsi,
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 zadzisai mufaro wangu, kuti muve nefungwa imwe, muve nerudo rumwe, nemweya umwe, nendangariro imwe;
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 musingaiti chinhu nenharo kana nekuzvikudza kusina maturo, asi mukuzvininipisa kwemoyo umwe neumwe achikudza vamwe kukupfuurai pakunaka;
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 umwe neumwe ngaarege kutarira zvake, asi umwe neumwe zvinhu zvevamwewo.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Nokuti fungwa iyi ngaive mamuri, yakange iri muna Kristu Jesuwo;
Have this in your attitude, which was also in Christ Jesus,
6 iye ari muchimiro chaMwari, haana kurangarira kuti kuenzana naMwari kupamba;
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 asi wakazviita asina maturo, akatora chimiro chemuranda, akava mumufananidzo wevanhu;
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 akati awanikwa muchimiro chemunhu, akazvininipisa, akava wakateerera kusvikira parufu, irwo rufu rwemuchinjikwa.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9 Naizvozvo Mwariwo wakamukudza zvikuru, akamupa zita rinopfuura zita rimwe nerimwe;
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10 kuti muzita raJesu ibvi rese rifugame, revekudenga nevepanyika, nevepasi penyika,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 uye rurimi rwega-rwega rwupupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuve rumbidzo yaMwari Baba.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Naizvozvo, vadikanwi vangu, sezvamakateerera nguva dzese, kwete sepakuvapo kwangu chete, asi ikozvino kunyanyisa pakusavapo kwangu, shandai ruponeso rwenyu pachenyu nekutya nekudedera;
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
13 nokuti ndiMwari anoshanda mamuri, zvese kuda nekuita nekuda kwechido chake chakanaka.
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Itai zvinhu zvese musinganyunyuti nekupikisana;
Do everything without complaining or arguing,
15 kuti muve vakachena uye vasina chavangapomerwa, vana vaMwari vasina gwapa pakati perudzi rwakakombama nekutsauka, vamunopenya pakati pavo sezviedza munyika,
that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 muchitaridza shoko reupenyu, pakuzvikudza kwangu nezuva raKristu, kuti handina kumhanya pasina, kana kushanda pasina.
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 Asi kana neni ndikadururwa sechibairo chinodururwa pamusoro pechibairo nebasa rerutendo rwenyu, ndinofara uye ndinofara nemwi mese.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Nekuda kweizvozvi imwiwo mufare uye mufare pamwe neni.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19 Asi ndinovimba muna Ishe Jesu kutumira Timotio kwamuri nekukurumidza, kuti iniwo ndifare pandinoziva zviri maererano nemwi.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Nokuti handina munhu ane fungwa yakadaro, achava nehanya zvirokwazvo nezvenyu.
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 Nokuti vese vanozvitsvakira zvavo, kwete zvinhu zviri zvaKristu Jesu.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Asi munoziva kutendeka kwake, kuti semwana kuna baba wakashanda pamwe neni paevhangeri.
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 Zvino ndiye wandinotarisira kutumira kwamuri pakarepo, kana ndaona zvakanangana neni;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 asi ndinovimba muna Ishe kuti iniwo ndomene ndichakurumidza kuuya.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Asi ndakaona zvakafanira kutuma kwamuri Epafrodito, hama, nemushandi pamwe neni neuto pamwe neni, asi nhume yenyu nemushumiri wekushaiwa kwangu;
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26 sezvo akange achikushuvai mese, uye akatambudzika, nokuti makange manzwa kuti wakange achirwara.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27 Nokuti zvirokwazvo wakange achirwara ari pedo nekufa; asi Mwari wakamunzwira tsitsi; kwete iye ega, asi neni, kuti ndirege kuva neshungu pamusoro peshungu.
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Naizvozvo ndakashingaira zvikuru kumutuma, kuti kana momuonazve mufare, neni shungu dzangu dziderere zvikuru.
I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
29 Naizvozvo mugamuchirei muna Ishe nemufaro wese, uye mubate vakadai neruremekedzo;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30 nokuti nekuda kwebasa raKristu wakaswedera pakufa, asingarangariri upenyu hwake, kuti akwanise kushaiwa kundishumira kwenyu.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< VaFiripi 2 >