< Mateo 5 >
1 Zvino wakati achiona zvaunga akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
2 akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
and He began to teach them, saying:
3 Vakaropafadzwa varombo pamweya; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Vakaropafadzwa vanochema; nokuti ivo vachanyaradzwa.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Vakaropafadzwa vanyoro; nokuti ivo vachagara nhaka yenyika.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Vakaropafadzwa vane nzara nenyota yekururama; nokuti ivo vachagutiswa.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Vakaropafadzwa vane tsitsi; nokuti ivo vachaitirwa tsitsi.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Vakaropafadzwa vakachena pamoyo; nokuti ivo vachaona Mwari.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Vakaropafadzwa vanoyananisa; nokuti ivo vachanzi vana vaMwari.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Vakaropafadzwa vanoshushwa nekuda kwekururama; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Makaropafadzwa imwi, kana vachikutukai, vachikushushai, vachikutaurirai zvakaipa zvese vachireva nhema nekuda kwangu.
Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 Farai mupembere kwazvo, nokuti mubairo wenyu mukuru mumatenga; nokuti vakashusha saizvozvo vaporofita vakakutangirai.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
13 Imwi muri munyu wenyika; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei? Hauchabatsiri chinhu, asi kurasirwa kunze, utsikwe-tsikwe nevanhu.
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
14 Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
15 uye mwenje havautungidzi vakauisa pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, uvhenekere vese vari mumba.
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Saizvozvo chiedza chenyu ngachivhenekere pamberi pevanhu, kuti vaone mabasa enyu akanaka, vagokudza Baba venyu vari kumatenga.
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 Musafunga kuti ndauya kuzoparadza murairo kana vaporofita; handina kuuya kuzoparadza, asi kuzozadzisa.
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
18 Nokuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kusvikira denga nenyika zvichipfuura, vara diki rimwe kana chidodzi chimwe kubva pamurairo hazvingatongopfuuri, kusvikira zvese zvaitika.
For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
19 Naizvozvo ani nani anotyora umwe wemirairo midikisa iyi, akadzidzisa vanhu saizvozvo, achanzi mudikisa muushe hwekumatenga; asi ani nani anoita akaidzidzisa, iye achanzi mukuru muushe hwekumatenga.
So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Nokuti ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti kururama kwenyu kukapfuura kwevanyori nekweVaFarisi, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usauraya; uye ani nani anouraya achava nemhosva yemutongo;
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
22 asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anotsamwira umwe wake pasina chikonzero, achava nemhosva yemutongo; neanoti kune umwe wake: Dununu! achava nemhosva yedare remakurukota; uye anoti: Benzi! achava nemhosva yegehena remoto. (Geenna )
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna )
23 Naizvozvo kana uchiuisa chipo chako kuaritari, ipapo ukarangarira kuti umwe wako ane chekupikisana newe,
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 siya ipapo chipo chako pamberi pearitari, uende umbonotanga wayanana neumwe wako, ugouya wopira chipo chako.
leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
25 Tenderana nemudzivisi wako nekukurumidza, uchiri munzira naye, zvimwe mudzivisi angakukumikidza kumutongi, mutongi akukumikidze kumupurisa, ukakandirwa mutirongo.
Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kamari kekupedzisira.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe;
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
28 asi ini ndinoti kwamuri: Wese anotarisa mukadzi kuti amuchive, watoita upombwe naye mumoyo make.
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 Uye kana ziso rako rerudyi richikugumbusa, uridzure urase kubva kwauri; nokuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wese ukandirwe mugehena. (Geenna )
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna )
30 Zvino kana ruoko rwako rwerudyi ruchikugumbusa, urugure urasire kure newe; nokuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wese ukandirwe mugehena. (Geenna )
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna )
31 Zvakanziwo: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anoramba mukadzi wake, kunze kwemhosva yeupombwe, anomuitisa upombwe; uye ani nani anowana wakarambwa anoita upombwe.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
33 Zvekare makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usapika nhema, asi uripire Ishe mhiko dzako;
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
34 asi ini ndinoti kwamuri: Musatongopika; kana nedenga, nokuti chigaro chaMwari cheushe;
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 kana nenyika, nokuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nokuti iguta raMambo mukuru;
or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 uye usapika nemusoro wako, nokuti haugoni kuita ruvhudzi rumwe ruchena kana rutema.
Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
38 Makanzwa kuti zvakanzi: Ziso neziso, uye zino nezino;
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
39 asi ini ndinoti kwamuri: Musapikisa wakaipa; asi ani nani anokurova padama rako rerudyi, umutendeusire rimwewo.
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
40 Neanoda kukusungisa, nekutora shati yako, umutendere nguvo yakowo.
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
41 Ani nani anokumanikidza kuenda maira imwe uende naye mbiri.
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 Ipa anokumbira kwauri, usafuratira anoda kukwereta kwauri.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
44 Asi ini ndinoti kwamuri: Idai vavengi venyu, ropafadzai vanokutukai, batai zvakanaka vanokuvengai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa vachikushushai.
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 Kuti muve vana vaBaba venyu vari kumatenga, nokuti vanobudisira zuva ravo kune vakaipa nevakanaka, nemvura vanoinaisira vakarurama nevasakarurama.
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Nokuti kana muchida vanokudai, mune mubairo wei? Ko, vateresiwo havaiti izvozvo here?
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
47 Uye kana muchikwazisa vamwe venyu chete, munoita zvikuru kupfuura vamwe nei? Ko, vateresiwo havaiti saizvozvo here?
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
48 Naizvozvo imwi muve vakakwana, saBaba venyu vari kumatenga vakakwana.
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.