< Mateo 27 >

1 Kwakati kwaedza, vapristi vakuru vese nevakuru vevanhu vakarangana kupikisa Jesu kuti vamuuraye.
প্রভাতে জাতে প্রধানযাজকলোকপ্রাচীনা যীশুং হন্তুং তৎপ্রতিকূলং মন্ত্রযিৎৱা
2 Vakati vamusunga vakamutungamidza ndokunomukumikidza kuna Pondiyo Pirato mutungamiriri.
তং বদ্ৱ্ৱা নীৎৱা পন্তীযপীলাতাখ্যাধিপে সমর্পযামাসুঃ|
3 Zvino Judhasi wakange amutengesa aona kuti wapiwa mhosva, akazvidya moyo akadzosera makobiri esirivheri makumi matatu kuvapristi vakuru nevakuru,
ততো যীশোঃ পরকরেৱ্ৱর্পযিতা যিহূদাস্তৎপ্রাণাদণ্ডাজ্ঞাং ৱিদিৎৱা সন্তপ্তমনাঃ প্রধানযাজকলোকপ্রাচীনানাং সমক্ষং তাস্ত্রীংশন্মুদ্রাঃ প্রতিদাযাৱাদীৎ,
4 achiti: Ndatadza, ndatengesa ropa risina mhosva. Vakati: Zvinei nesu? Zvionere iwe.
এতন্নিরাগোনরপ্রাণপরকরার্পণাৎ কলুষং কৃতৱানহং| তদা ত উদিতৱন্তঃ, তেনাস্মাকং কিং? ৎৱযা তদ্ বুধ্যতাম্|
5 Akakanda makobiri esirivheri mutembere, akabva akaenda akanozvisungirira.
ততো যিহূদা মন্দিরমধ্যে তা মুদ্রা নিক্ষিপ্য প্রস্থিতৱান্ ইৎৱা চ স্ৱযমাত্মানমুদ্ববন্ধ|
6 Vapristi vakuru vakatora makobiri esirivheri vakati: Hazvitenderwi kuaisa muchivigiro chezvipo, nokuti mutengo weropa.
পশ্চাৎ প্রধানযাজকাস্তা মুদ্রা আদায কথিতৱন্তঃ, এতা মুদ্রাঃ শোণিতমূল্যং তস্মাদ্ ভাণ্ডাগারে ন নিধাতৱ্যাঃ|
7 Vakarangana, vakatenga nawo munda wemuumbi wehari, uve wekuviga vatorwa.
অনন্তরং তে মন্ত্রযিৎৱা ৱিদেশিনাং শ্মশানস্থানায তাভিঃ কুলালস্য ক্ষেত্রমক্রীণন্|
8 Naizvozvo munda uyo wakanzi munda weropa kusvikira nhasi.
অতোঽদ্যাপি তৎস্থানং রক্তক্ষেত্রং ৱদন্তি|
9 Zvino zvakazadziswa zvakarehwa naJeremiya muporofita achiti: Vakabva vatora makobiri esirivheri makumi matatu, mutengo waiye wakatarirwa mutengo, iye vana vaIsraeri wavakatarira mutengo;
ইত্থং সতি ইস্রাযেলীযসন্তানৈ র্যস্য মূল্যং নিরুপিতং, তস্য ত্রিংশন্মুদ্রামানং মূল্যং
10 vakaaripira munda wemuumbi wehari, saShe zvaakandiraira.
১০মাং প্রতি পরমেশ্ৱরস্যাদেশাৎ তেভ্য আদীযত, তেন চ কুলালস্য ক্ষেত্রং ক্রীতমিতি যদ্ৱচনং যিরিমিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্রোক্তং তৎ তদাসিধ্যৎ|
11 Zvino Jesu wakamira pamberi pemutungamiriri. Mutungamiriri akamubvunza achiti: Iwe uri mambo weVaJudha here? Jesu akati kwaari: Unoreva iwe.
১১অনন্তরং যীশৌ তদধিপতেঃ সম্মুখ উপতিষ্ঠতি স তং পপ্রচ্ছ, ৎৱং কিং যিহূদীযানাং রাজা? তদা যীশুস্তমৱদৎ, ৎৱং সত্যমুক্তৱান্|
12 Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
১২কিন্তু প্রধানযাজকপ্রাচীনৈরভিযুক্তেন তেন কিমপি ন প্রত্যৱাদি|
13 Pirato ndokuti kwaari: Haunzwi kuti zvinhu zvingani zvavanopupura kupokana newe here?
১৩ততঃ পীলাতেন স উদিতঃ, ইমে ৎৱৎপ্রতিকূলতঃ কতি কতি সাক্ষ্যং দদতি, তৎ ৎৱং ন শৃণোষি?
14 Asi haana kumupindura kunyange pashoko rimwe chete, zvekuti mutungamiriri wakashamisika zvikuru.
১৪তথাপি স তেষামেকস্যাপি ৱচস উত্তরং নোদিতৱান্; তেন সোঽধিপতি র্মহাচিত্রং ৱিদামাস|
15 Zvino pamutambo mutungamiriri aiva netsika yekusunungurira chaunga musungwa umwe wavanenge vada.
১৫অন্যচ্চ তন্মহকালেঽধিপতেরেতাদৃশী রাতিরাসীৎ, প্রজা যং কঞ্চন বন্ধিনং যাচন্তে, তমেৱ স মোচযতীতি|
16 Uye nenguva iyo vaiva nemusungwa wakakurumbira wainzi Bharabhasi.
১৬তদানীং বরব্বানামা কশ্চিৎ খ্যাতবন্ধ্যাসীৎ|
17 Naizvozvo vakati vaungana, Pirato akati kwavari: Ndeupi wamunoda kuti ndikusunungurirei: Bharabhasi kana Jesu anonzi Kristu?
১৭ততঃ পীলাতস্তত্র মিলিতান্ লোকান্ অপৃচ্ছৎ, এষ বরব্বা বন্ধী খ্রীষ্টৱিখ্যাতো যীশুশ্চৈতযোঃ কং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাকং কিমীপ্সিতং?
18 Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
১৮তৈরীর্ষ্যযা স সমর্পিত ইতি স জ্ঞাতৱান্|
19 Zvino wakati agara pachigaro chekutonga, mukadzi wake akatumira kwaari, achiti: Usava nechokuita neuyo wakarurama, nokuti ndatambudzika zvinhu zvizhinji nhasi muchiroto pamusoro pake.
১৯অপরং ৱিচারাসনোপৱেশনকালে পীলাতস্য পত্নী ভৃত্যং প্রহিত্য তস্মৈ কথযামাস, তং ধার্ম্মিকমনুজং প্রতি ৎৱযা কিমপি ন কর্ত্তৱ্যং; যস্মাৎ তৎকৃতেঽদ্যাহং স্ৱপ্নে প্রভূতকষ্টমলভে|
20 Asi vapristi vakuru nevakuru vakakumbirisa zvaunga kuti vakumbire Bharabhasi, vaparadze Jesu.
২০অনন্তরং প্রধানযাজকপ্রাচীনা বরব্বাং যাচিৎৱাদাতুং যীশুঞ্চ হন্তুং সকললোকান্ প্রাৱর্ত্তযন্|
21 Mutungamiriri akapindura akati kwavari: Ndeupi wevaviri wamunoda kuti ndikusunungurirei? Ivo vakati: Bharabhasi.
২১ততোঽধিপতিস্তান্ পৃষ্টৱান্, এতযোঃ কমহং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাকং কেচ্ছা? তে প্রোচু র্বরব্বাং|
22 Pirato akati kwavari: Ko ndichamuitei Jesu anonzi Kristu? Vese vakati kwaari: Ngaarovererwe pamuchinjikwa.
২২তদা পীলাতঃ পপ্রচ্ছ, তর্হি যং খ্রীষ্টং ৱদন্তি, তং যীশুং কিং করিষ্যামি? সর্ৱ্ৱে কথযামাসুঃ, স ক্রুশেন ৱিধ্যতাং|
23 Zvino mutungamiriri akati: Nokuti wakaita chii chakaipa? Asi vakanyanya kudanidzira vachiti: Ngaarovererwe pamuchinjikwa!
২৩ততোঽধিপতিরৱাদীৎ, কুতঃ? কিং তেনাপরাদ্ধং? কিন্তু তে পুনরুচৈ র্জগদুঃ, স ক্রুশেন ৱিধ্যতাং|
24 Pirato wakati achiona kuti hazvibatsiri chinhu asi kutoti poita bongozozo, wakatora mvura akageza maoko pamberi pechaunga achiti: Handina mhosva neropa reuyu wakarurama; muchazvionera imwi.
২৪তদা নিজৱাক্যমগ্রাহ্যমভূৎ, কলহশ্চাপ্যভূৎ, পীলাত ইতি ৱিলোক্য লোকানাং সমক্ষং তোযমাদায করৌ প্রক্ষাল্যাৱোচৎ, এতস্য ধার্ম্মিকমনুষ্যস্য শোণিতপাতে নির্দোষোঽহং, যুষ্মাভিরেৱ তদ্ বুধ্যতাং|
25 Vanhu vese ndokupindura vakati: Ropa rake ngarive pamusoro pedu nepamusoro pevana vedu.
২৫তদা সর্ৱ্ৱাঃ প্রজাঃ প্রত্যৱোচন্, তস্য শোণিতপাতাপরাধোঽস্মাকম্ অস্মৎসন্তানানাঞ্চোপরি ভৱতু|
26 Zvino akavasunungurira Bharabhasi, asi wakati arova Jesu netyava, akamukumikidza kuti arovererwe pamuchinjikwa.
২৬ততঃ স তেষাং সমীপে বরব্বাং মোচযামাস যীশুন্তু কষাভিরাহত্য ক্রুশেন ৱেধিতুং সমর্পযামাস|
27 Zvino mauto emutungamiriri akaisa Jesu mumba memutungamiriri, hondo yese ikaunganira kwaari.
২৭অনন্তরম্ অধিপতেঃ সেনা অধিপতে র্গৃহং যীশুমানীয তস্য সমীপে সেনাসমূহং সংজগৃহুঃ|
28 Vakamukurura, vakamupfekedza nguvo tsvuku.
২৮ততস্তে তস্য ৱসনং মোচযিৎৱা কৃষ্ণলোহিতৱর্ণৱসনং পরিধাপযামাসুঃ
29 Vakati varuka korona yeminzwa, ndokupfekedza musoro wake, nerutsanga muruoko rwake rwerudyi. Vakafugama pamberi pake vakamuseka vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
২৯কণ্টকানাং মুকুটং নির্ম্মায তচ্ছিরসি দদুঃ, তস্য দক্ষিণকরে ৱেত্রমেকং দত্ত্ৱা তস্য সম্মুখে জানূনি পাতযিৎৱা, হে যিহূদীযানাং রাজন্, তুভ্যং নম ইত্যুক্ত্ৱা তং তিরশ্চক্রুঃ,
30 Vakamupfira, ndokutora rutsanga vakamurova mumusoro wake.
৩০ততস্তস্য গাত্রে নিষ্ঠীৱং দৎৱা তেন ৱেত্রেণ শির আজঘ্নুঃ|
31 Vakati vamuseka, vakamukurura nguvo, vakamupfekedza nguvo dzake vakamuendesa kunoroverera pamuchinjikwa.
৩১ইত্থং তং তিরস্কৃত্য তদ্ ৱসনং মোচযিৎৱা পুনর্নিজৱসনং পরিধাপযাঞ্চক্রুঃ, তং ক্রুশেন ৱেধিতুং নীতৱন্তঃ|
32 Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Vakamumanikidza uyu kuti atakure muchinjikwa wake.
৩২পশ্চাত্তে বহির্ভূয কুরীণীযং শিমোন্নামকমেকং ৱিলোক্য ক্রুশং ৱোঢুং তমাদদিরে|
33 Vakati vasvika panzvimbo inonzi Gorogota, ndiko kuti, Nzvimbo yedehenya,
৩৩অনন্তরং গুল্গল্তাম্ অর্থাৎ শিরস্কপালনামকস্থানমু পস্থায তে যীশৱে পিত্তমিশ্রিতাম্লরসং পাতুং দদুঃ,
34 vakamupa vhiniga yakavhenganiswa nenduru kuti anwe; asi wakati aravira akasada kunwa.
৩৪কিন্তু স তমাস্ৱাদ্য ন পপৌ|
35 Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake vachikanda mujenya, kuti zvizadziswe zvakarehwa nemuporofita zvinoti: Vakagovana nguvo dzangu pakati pavo, vakakanda mujenya pamusoro pechekupfeka changu.
৩৫তদানীং তে তং ক্রুশেন সংৱিধ্য তস্য ৱসনানি গুটিকাপাতেন ৱিভজ্য জগৃহুঃ, তস্মাৎ, ৱিভজন্তেঽধরীযং মে তে মনুষ্যাঃ পরস্পরং| মদুত্তরীযৱস্ত্রার্থং গুটিকাং পাতযন্তি চ|| যদেতদ্ৱচনং ভৱিষ্যদ্ৱাদিভিরুক্তমাসীৎ, তদা তদ্ অসিধ্যৎ,
36 Uye vakagara pasi, vakamurindapo.
৩৬পশ্চাৎ তে তত্রোপৱিশ্য তদ্রক্ষণকর্ৱ্ৱণি নিযুক্তাস্তস্থুঃ|
37 Vakaisa pamusoro pemusoro wake rugwaro rwemhosva yake rwakanyorwa kuti: UYU NDIJESU MAMBO WEVAJUDHA.
৩৭অপরম্ এষ যিহূদীযানাং রাজা যীশুরিত্যপৱাদলিপিপত্রং তচ্ছিরস ঊর্দ্ৱ্ৱে যোজযামাসুঃ|
38 Ndokurovererwa pamuchinjikwa makororo maviri pamwe naye, umwe kuruoko rwerudyi, umwe kuruboshwe.
৩৮ততস্তস্য ৱামে দক্ষিণে চ দ্ৱৌ চৈরৌ তেন সাকং ক্রুশেন ৱিৱিধুঃ|
39 Vakange vachipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo,
৩৯তদা পান্থা নিজশিরো লাডযিৎৱা তং নিন্দন্তো জগদুঃ,
40 vachiti: Iwe unoputsa tembere nekuivaka nemazuva matatu, zviponese; kana uri Mwanakomana waMwari, buruka pamuchinjikwa.
৪০হে ঈশ্ৱরমন্দিরভঞ্জক দিনত্রযে তন্নির্ম্মাতঃ স্ৱং রক্ষ, চেত্ত্ৱমীশ্ৱরসুতস্তর্হি ক্রুশাদৱরোহ|
41 Saizvozvowo vapristi vakuru vachimuseka nevanyori nevakuru vachiti:
৪১প্রধানযাজকাধ্যাপকপ্রাচীনাশ্চ তথা তিরস্কৃত্য জগদুঃ,
42 Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa. Kana ari Mambo waIsraeri, ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, tigomutenda.
৪২সোঽন্যজনানাৱৎ, কিন্তু স্ৱমৱিতুং ন শক্নোতি| যদীস্রাযেলো রাজা ভৱেৎ, তর্হীদানীমেৱ ক্রুশাদৱরোহতু, তেন তং ৱযং প্রত্যেষ্যামঃ|
43 Waivimba naMwari; ngaachimusunungura ikozvino kana achimuda. Nokuti wakati: Ndiri Mwanakomana waMwari.
৪৩স ঈশ্ৱরে প্রত্যাশামকরোৎ, যদীশ্ৱরস্তস্মিন্ সন্তুষ্টস্তর্হীদানীমেৱ তমৱেৎ, যতঃ স উক্তৱান্ অহমীশ্ৱরসুতঃ|
44 Makororowo akarovererwa pamuchinjikwa pamwe naye, akamuseka saizvozvo.
৪৪যৌ স্তেনৌ সাকং তেন ক্রুশেন ৱিদ্ধৌ তৌ তদ্ৱদেৱ তং নিনিন্দতুঃ|
45 Zvino kubva paawa rechitanhatu kwakava nerima panyika yese kusvikira paawa repfumbamwe.
৪৫তদা দ্ৱিতীযযামাৎ তৃতীযযামং যাৱৎ সর্ৱ্ৱদেশে তমিরং বভূৱ,
46 Neawa rinenge repfumbamwe Jesu wakadanidzira nenzwi guru achiti: "Eri, Eri rama sabakitani?" Ndiko kuti: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyirei?
৪৬তৃতীযযামে "এলী এলী লামা শিৱক্তনী", অর্থাৎ মদীশ্ৱর মদীশ্ৱর কুতো মামত্যাক্ষীঃ? যীশুরুচ্চৈরিতি জগাদ|
47 Vamwe vevakange vamirepo vakati vanzwa vakati: Uyu anodana Eria.
৪৭তদা তত্র স্থিতাঃ কেচিৎ তৎ শ্রুৎৱা বভাষিরে, অযম্ এলিযমাহূযতি|
48 Pakarepo umwe wavo akamhanya, akatora chipanje, akazadza nevhiniga ndokuisa parutsanga, akamupa kuti anwe.
৪৮তেষাং মধ্যাদ্ একঃ শীঘ্রং গৎৱা স্পঞ্জং গৃহীৎৱা তত্রাম্লরসং দত্ত্ৱা নলেন পাতুং তস্মৈ দদৌ|
49 Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
৪৯ইতরেঽকথযন্ তিষ্ঠত, তং রক্ষিতুম্ এলিয আযাতি নৱেতি পশ্যামঃ|
50 Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
৫০যীশুঃ পুনরুচৈরাহূয প্রাণান্ জহৌ|
51 Zvino tarira, vheiri retembere rakabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi. Nyika ikadengenyeka, mabwe akatsemuka.
৫১ততো মন্দিরস্য ৱিচ্ছেদৱসনম্ ঊর্দ্ৱ্ৱাদধো যাৱৎ ছিদ্যমানং দ্ৱিধাভৱৎ,
52 Makuva akazarurwa; nemitumbi mizhinji yevatsvene vakange varere ikamutswa.
৫২ভূমিশ্চকম্পে ভূধরোৱ্যদীর্য্যত চ| শ্মশানে মুক্তে ভূরিপুণ্যৱতাং সুপ্তদেহা উদতিষ্ঠন্,
53 Vakati vabuda pamakuva shure kwekumuka kwake vakapinda muguta dzvene, vakaonekwa kuvazhinji.
৫৩শ্মশানাদ্ ৱহির্ভূয তদুত্থানাৎ পরং পুণ্যপুরং গৎৱা বহুজনান্ দর্শযামাসুঃ|
54 Zvino mukuru wezana nevaiva naye vakarinda Jesu vakati vachiona kudengenyeka kwenyika nezvinhu zvakaitika, vakatya zvikuru vachiti: Zvirokwazvo uyu wakange ari Mwanakomana waMwari.
৫৪যীশুরক্ষণায নিযুক্তঃ শতসেনাপতিস্তৎসঙ্গিনশ্চ তাদৃশীং ভূকম্পাদিঘটনাং দৃষ্ট্ৱা ভীতা অৱদন্, এষ ঈশ্ৱরপুত্রো ভৱতি|
55 Nevakadzi vazhinji vakange varipo, vakatarira vari kure, vakange vatevera Jesu vachibva Garirea vachimushandira.
৫৫যা বহুযোষিতো যীশুং সেৱমানা গালীলস্তৎপশ্চাদাগতাস্তাসাং মধ্যে
56 Pakati pavo paiva naMaria Magidharini, naMaria mai vaJakobho naJose, namai vevanakomana vaZebhedhi.
৫৬মগ্দলীনী মরিযম্ যাকূব্যোশ্যো র্মাতা যা মরিযম্ সিবদিযপুত্রযো র্মাতা চ যোষিত এতা দূরে তিষ্ঠন্ত্যো দদৃশুঃ|
57 Zvino ava manheru kukasvika umwe mufumi achibva Arimatiya wainzi Josefa. Iyewo pachake waiva mudzidzi waJesu.
৫৭সন্ধ্যাযাং সত্যম্ অরিমথিযানগরস্য যূষফ্নামা ধনী মনুজো যীশোঃ শিষ্যৎৱাৎ
58 Uyu wakaenda kuna Pirato akakumbira mutumbi waJesu. Ipapo Pirato akaraira kuti mutumbi aupiwe.
৫৮পীলাতস্য সমীপং গৎৱা যীশোঃ কাযং যযাচে, তেন পীলাতঃ কাযং দাতুম্ আদিদেশ|
59 Josefa wakati atora mutumbi, akauputira nemucheka werineni wakachena.
৫৯যূষফ্ তৎকাযং নীৎৱা শুচিৱস্ত্রেণাচ্ছাদ্য
60 Akauradzika muguva rake idzva, raakange achera muruware; akakungurusira ibwe guru pamukova weguva, akabva.
৬০স্ৱার্থং শৈলে যৎ শ্মশানং চখান, তন্মধ্যে তৎকাযং নিধায তস্য দ্ৱারি ৱৃহৎপাষাণং দদৌ|
61 Uye ipapo paiva naMaria Magidharini neumwe Maria, vagere pakatarisana neguva.
৬১কিন্তু মগ্দলীনী মরিযম্ অন্যমরিযম্ এতে স্ত্রিযৌ তত্র শ্মশানসম্মুখ উপৱিৱিশতুঃ|
62 Nezuva raitevera, raitevera zuva rekugadzirira, vapristi vakuru neVaFarisi vakaungana kuna Pirato,
৬২তদনন্তরং নিস্তারোৎসৱস্যাযোজনদিনাৎ পরেঽহনি প্রধানযাজকাঃ ফিরূশিনশ্চ মিলিৎৱা পীলাতমুপাগত্যাকথযন্,
63 vachiti: Ishe, tinorangarira kuti munyepedzeri uyo wakati achiri mupenyu: Mushure memazuva matatu ndichamuka.
৬৩হে মহেচ্ছ স প্রতারকো জীৱন অকথযৎ, দিনত্রযাৎ পরং শ্মশানাদুত্থাস্যামি তদ্ৱাক্যং স্মরামো ৱযং;
64 Naizvozvo rairai kuti guva richengetwe kusvikira zuva retatu; zvimwe vadzidzi vake vangauya usiku vakamuba, vagoti kuvanhu: Wakamuka kuvakafa; kurasika kwekupedzisira kukazova kwakanyanya pane kwekutanga.
৬৪তস্মাৎ তৃতীযদিনং যাৱৎ তৎ শ্মশানং রক্ষিতুমাদিশতু, নোচেৎ তচ্ছিষ্যা যামিন্যামাগত্য তং হৃৎৱা লোকান্ ৱদিষ্যন্তি, স শ্মশানাদুদতিষ্ঠৎ, তথা সতি প্রথমভ্রান্তেঃ শেষীযভ্রান্তি র্মহতী ভৱিষ্যতি|
65 Pirato akati kwavari: Mune varindi; endai murichengete sezvamunoziva.
৬৫তদা পীলাত অৱাদীৎ, যুষ্মাকং সমীপে রক্ষিগণ আস্তে, যূযং গৎৱা যথা সাধ্যং রক্ষযত|
66 Vakaenda, vakanochengeta guva, vakaisa mucherechedzo pabwe, vane varindi.
৬৬ততস্তে গৎৱা তদ্দূরপাষাণং মুদ্রাঙ্কিতং কৃৎৱা রক্ষিগণং নিযোজ্য শ্মশানং রক্ষযামাসুঃ|

< Mateo 27 >