< Mateo 24 >

1 Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
2 Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvese here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingatongoputsirwi pasi.
Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi? (aiōn g165)
Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn g165)
4 Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neanokutsausai;
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
5 nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
6 Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nokuti zvese zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 Nokuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara nematenda nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana-siyana.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
8 Asi zvese izvi kutanga kwemarwadzo.
Але все це – лише початок страждань.
9 Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ese nekuda kwezita rangu.
Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
10 Zvino ipapo vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
11 Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
12 Uye nekuda kwekuti uipi huchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
13 Asi anotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye achaponeswa.
А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yese chive uchapupu kumarudzi ese; ipapo kuguma kuchasvika.
Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
15 Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (anorava ngaanzwisise),
Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
16 zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
17 ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
18 neari kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
19 Asi mune nhamo vane mimba nevanonwisa nemazuva iwayo!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
20 Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando, kana nesabata.
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
21 Nokuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakavapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
22 Dai mazuva ayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa mazuva ayo achapfupiswa.
І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
23 Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
24 Nokuti kuchamuka vana kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanangurwa.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
25 Tarirai, ndagara ndakuudzai.
Ось Я попередив вас!
26 Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, ari murenje, musabuda; tarirai ari mudzimba dzemukati, musatenda.
Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
27 Nokuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo nekuuya kweMwanakomana wemunhu.
Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
28 Nokuti pese-pese pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
29 Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva ayo zuva richasvibiswa, nemwedzi hauzopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
30 Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ese enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya pamakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
31 Uye achatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumigumo yematenga kusvikira kumigumo yawo.
Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
32 Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha rava pedo.
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
33 Saizvozvo nemwi, kana moona izvozvi zvese, zivai kuti zvava pedo pamikova.
Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
34 Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvese zvaitika.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
35 Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
36 Asi zvezuva iro neawa hakuna anozviziva, kwete kunyange vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
37 Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
38 Nokuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekunwa, vachiwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vese, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
40 Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, uye umwe achasiiwa.
Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
41 Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
42 Rindai naizvozvo, nokuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
43 Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, angadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
44 Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nokuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
45 Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape kudya nenguva yakafanira?
Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
46 Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
47 Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Achamugadza pamusoro pezvese zvaanazvo.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
48 Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
49 ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekunwa nevararadzi,
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
50 ishe wemuranda uyo achasvika nezuva raasingatariri neawa raasingazivi,
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
51 akamugura nepakati, agoisa mugove wake pamwe nevanyepedzeri; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.

< Mateo 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water