< Mateo 15 >
1 Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.