< Mateo 15 >

1 Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.

< Mateo 15 >