< Mako 5 >

1 Vakasvika mhiri kwegungwa, kunyika yeVaGadharini.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 Zvino wakati abuda muchikepe, pakarepo munhu akamuchingamidza achibva kumarinda ane mweya wetsvina,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 uyo wakange ane ugaro kumarinda, uye kwakange kusina wakange achigona kumusunga kunyange nemaketani,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 nokuti kazhinji waisungwa nezvisungo zvemakumbo nemaketani, asi maketani aigurwa nepakati naye, nezvisungo zvemakumbo zvaigurwa kuita zvidimbu; uye kwakange kusina waigona kumupingudza.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 Zvino nguva dzese, usiku nemasikati, waiva mumakomo nemumarinda achidanidzira, achizvicheka nemabwe.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 akadanidzira nenzwi guru akati: Ndinei nemwi Jesu, Mwanakomana waMwari Wekumusoro-soro? Ndinokupikirai naMwari, murege kundirwadzisa.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 Nokuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 Ndokumubvunza akati: Zita rako ndiani? Akapindura achiti: Zita rangu rinonzi Regiyoni, nokuti tiri vazhinji.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 Akamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 Nemadhimoni ese akamukumbira zvikuru achiti: Titumirei kunguruve kuti tipinde madziri.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 Pakarepo Jesu akaatendera. Mweya yetsvina ikabuda ikapinda munguruve; boka rikapitirikira kumawere kuenda kugungwa, dzinenge dzaiva zvuru zviviri, dzikabitirirwa mugungwa.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 Zvino vaifudza nguruve vakatiza, vakanoreva muguta neparuwa. Vakabuda kuzoona kuti chii chainge chaitwa.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 Vakasvika kuna Jesu, vakaona wakange ane madhimoni, iye waiva neRegiyoni agere, akapfeka ari munhu kwaye; vakatya.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 Uye avo vakange vazviona, vakavarondedzera kuti zvakaitika sei kune wakange ane madhimoni nepamusoro penguruve.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 Zvino wakati achipinda muchikepe, iye waiva nemadhimoni akamukumbirisa kuti ave naye.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 Asi Jesu haana kumutendera, asi wakati kwaari: Enda kumba kwako, kune vekwako, unovaudza kuti zvikuru sei Ishe zvaakuitira, nekukuitira tsitsi.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 Akabva ndokuenda akatanga kuparidza muDhekapori kukura kwezvinhu Jesu zvaakamuitira; vese vakashamisika.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 Jesu wakati ayambukazve nechikepe kune rimwe divi, chaunga chikuru chikaunganira kwaari, uye wakange ava parutivi rwegungwa.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 Zvino tarira, kwakasvika umwe wevakuru vesinagoge, wainzi Jairosi; zvino wakati amuona, akawira patsoka dzake.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 Akamukumbirisa zvikuru achiti: Mukunda wangu mudiki wotandadza, dai mauya muise maoko pamusoro pake kuti aponeswe uye achararama.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 Zvino umwe mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 wakange atambura zvikuru kuvarapi vazhinji, wakange apedza zvese zvaakange anazvo, asina kutongobatsirika, asi pachinhambo cheizvi ainyanyisa,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 wakati anzwa zvaJesu, akauya nepakati pechaunga neshure, akabata nguvo yake.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 Nokuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 Zvino pakarepo chitubu cheropa rake chikapwa, akanzwa mumuviri kuti waporeswa pachifo.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 Zvino pakarepo Jesu achiziva mukati make kuti simba rabuda maari, akatendeuka pachaunga akati: Ndiani wabata nguvo dzangu?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 Vadzidzi vake vakati kwaari: Munoona chaunga chinokutsimbirirai, zvino moti: Ndiani wandibata?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 Zvino wakaringa-ringa kuona uyo wakange aita ichi.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 Asi mukadzi achitya, nekubvunda, achiziva zvakange zvaitika maari, akauya ndokuwira pamberi pake, ndokumuudza chokwadi chese.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 Ndokuti kwaari: Mukunda, rutendo rwako rwakuponesa, enda nerugare, poreswa pachifo chako.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 Wakati achataura, kwakasvika vamwe vemukuru wesinagoge vakati: Mukunda wenyu wafa, muchiri kutambudzirei Mudzidzisi?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 Pakarepo Jesu achinzwa shoko rakataurwa akati kumukuru wesinagoge: Usatya, tenda chete.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 Akasatendera munhu kumutevera, kunze kwaPetro, naJakobho, naJohwani munin'ina waJakobho.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 Zvino wakasvika mumba memukuru wesinagoge, akaona mhere-mhere nevaichema nekurira zvikuru.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 Zvino wakati apinda akati kwavari: Munoitirei mhere-mhere muchichema? Mwana haana kufa, asi arere.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 Vakamuseka. Asi iye wakati avabudisa vese panze, akatora baba vemwana namai nevakange vanaye, akapinda makange murere mwana.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 Akabata ruoko rwemwana, akati kwaari: "Tarita kumi"; ndokuti kana zvichishandurwa: Musikana mudiki, ndinoti kwauri, muka.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 Pakarepo musikana wakasimuka, akafamba; nokuti waiva wemakore gumi nemaviri; vakashamisika nekushamisika kukuru.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 Akavaraira zvikuru kuti kusava nemunhu anoziva izvi; akati apiwe kudya.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

< Mako 5 >