< Mako 3 >
1 Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
12 Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
15 uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn , aiōnios )
30 Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”