< Mako 1 >
1 Kutanga kweevhangeri yaJesu Kristu, Mwanakomana waMwari;
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 sezvazvakanyorwa muvaporofita zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Inzwi reanodanidzira murenje, richiti: Gadzirai mugwagwa waIshe; ruramisai nzira dzake.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Johwani wakati achibhabhatidza murenje, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeukira kukanganwiro yezvivi;
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 zvino kwakabudira kwaari nyika yese yeJudhiya, naivo veJerusarema, ndokubhabhatidzwa vese naye murwizi rweJoridhani vachireurura zvivi zvavo.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Uye Johwani wakange akapfeka makushe ekamera, nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake, waidya mhashu neuchi hwedondo.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Akaparidza, achiti: Kunouya ane simba kupfuura ini shure kwangu, wandisina kufanira kukotama kuti ndisunungure tambo yeshangu dzake.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Ini zvirokwazvo ndakubhabhatidzai nemvura; asi iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Zvino zvakaitika nemazuva ayo kuti Jesu wakabva Nazareta yeGarirea, akabhabhatidzwa naJohwani muna Joridhani.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Pakarepo achibuda mumvura, wakaona matenga akazarurwa, neMweya senjiva achiburukira pamusoro pake.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Zvino kwakaitika inzwi richibva kumatenga richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, wandinofara maari kwazvo.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Zvino pakarepo Mweya wakamutinhira kurenje.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 Akavako murenje mazuva makumi mana achiidzwa naSatani, uye wakange ane mhuka dzesango, vatumwa vachimushandira.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Zvino shure kwekukumikidzwa kwaJohwani, Jesu wakasvika muGarirea, achiparidza evhangeri yeushe hwaMwari,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 achiti: Nguva yazadziswa, uye ushe hwaMwari hwaswedera; tendeukai, mutende evhangeri.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Wakati achifamba-famba parutivi rwegungwa reGarirea, akaona Simoni naAndiriya munin'ina wake vachikandira mumbure mugungwa; nokuti vakange vari varedzi.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jesu akati kwavari: Nditeverei, ndichakuitai muve varedzi vevanhu.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Pakarepo vakasiya mimbure yavo, ndokumutevera.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Wakati apfuura zvishoma ipapo, akaona Jakobho waZebhedhi naJohwani munin'ina wake, naivo vari muchikepe vachigadzira mimbure.
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Pakarepo akavadana; ndokusiya baba vavo Zebhedhi muchikepe nevarikichi, vakamutevera.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Zvino vakapinda muKapenaume; zvino pakarepo nesabata wakapinda musinagoge, akadzidzisa.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Vakashamisika nedzidziso yake; nokuti wakavadzidzisa seane simba, kwete sevanyori.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Zvino kwaiva musinagoge ravo nemunhu wakange ane mweya wetsvina, akadanidzira,
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 achiti: Regai, tinei nemwi, Jesu weNazareta? Mauya kuzotiparadza here? Ndinokuzivai kuti ndimwi ani: Mutsvene waMwari.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Jesu ndokumutsiura achiti: Nyarara, ubude maari!
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Zvino mweya wetsvina wakati amugwinhisa, ndokudanidzira nenzwi guru, akabuda kwaari.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Vakashamisika vese, kusvikira vabvunzana, vachiti: Chii ichi? Idzidziso itsva yei iyi? Nokuti nesimba anoraira kunyange mweya yetsvina, uye inomuteerera.
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Zvino pakarepo shoko rake rikabudira panyika yese yakapoteredza Garirea.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Zvino pakarepo vakati vachibuda musinagoge, vakapinda mumba maSimoni naAndiriya vana Jakobho naJohwani.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Asi mai vemukadzi waSimoni vakange varere vane fivhiri, pakarepo vakamuudza nezvavo;
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 akaswedera, akavabata ruoko, akavamutsa; fivhiri ikavarega pakarepo, vakavashandira.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Zvino ava madekwani, zuva rovira, vakauisa kwaari vese vakange vachirwara nevakange vane madhimoni.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 Zvino guta rese rakange rakaungana pamukova.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Akaporesa vazhinji vakange vachirwara nezvirwere zvakasiyana-siyana, nekubudisa madhimoni mazhinji; uye haana kutendera madhimoni kutaura, nokuti aimuziva.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Zvino mangwanani kuchine rima guru, wakasimuka, akabuda, akaenda kunzvimbo murenje, akanonyengeterapo.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Simoni nevakange vanaye vakamutsvakisisa.
And Simon and those with him searched for him.
37 Zvino vakati vamuwana vakati kwaari: Vese vanokutsvakai.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Ndokubva ati kwavari: Ngatiende kumisha iri pedo, kuti ndinoparidzawo ikoko, nokuti ndizvo zvandakabudira.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Akabva aparidza mumasinagoge avo paGarirea rese, achibudisa madhimoni.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Zvino kwakauya kwaari ane maperembudzi, achimukumbirisa, ndokumufugamira achiti kwaari: Kana muchida munogona kundinatsa.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Jesu akanzwa tsitsi, akatandavadza ruoko, akamubata akati kwaari: Ndinoda, natswa;
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 achangotaura, maperembudzi akabva kwaari pakarepo, akanatswa.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 akati kwaari: Ona kuti urege kuudza munhu chinhu; asi enda, uzviratidze kumupristi, ubaire pamusoro pekunatswa kwako Mozisi zvaakaraira, chive chapupu kwavari.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Asi iye wakabuda akatanga kuparidza zvikuru nekuvavaza kunze shoko iro, zvekuti wakange asingachagoni kupinda muguta pachena, asi wakange ari kunze kunzvimbo dzerenje. Vakauya kwaari vachibva kumativi ese.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.