< Ruka 1 >

1 Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
For there is nothing impossible with God.
38 Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
55 sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
71 ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
the oath which he sware to Abraham our father,
74 kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.

< Ruka 1 >