< Ruka 24 >
1 Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Zvino vakati vakakanganiswa kwazvo nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pavakafa?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 achiti: Mwanakomana wemunhu anofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Zvino vakarangarira mashoko ake.
她们想起了耶稣说的话,
9 Zvino vakadzoka vachibva kuguva, vakaudza zvinhu izvi zvese kuvanegumi neumwe nekune vamwe vese.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; akakotama ndokutarira, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yega; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Zvino tarira, pazuva iroro vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvese zvakange zvaitika.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
但他们却没有认出他。
17 Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukurirana muchifamba, uye makasuruvara?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Umwe, wainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe wega mutorwa muJerusarema, uye hauziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita ane simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vese;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvese, nhasi izuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadziwo sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvese vaporofita zvavakataura!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vese, akadudzira kwavari mumagwaro ese zvinhu zviri maererano naye.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nokuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Zvino vakataurirana vachiti: Moyo wedu wanga usingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikanwa navo sei pakumedura chingwa.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Zvino akati kwavari: Munonetsekerei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nokuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvese zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvowo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kubva kuvakafa zuva retatu,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 uye kuti kutendeuka nekanganwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ese muzita rake, kutanga paJerusarema.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
你们就是这一切的见证。
49 Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Zvino vakamunamata, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 uye vakagara nguva dzese mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。