< Ruka 2 >

1 Zvino zvakaitika nemazuva iwayo, chisungo chakabuda kubva kuna Kesari Agasto, kuti nyika yese inyorwe.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Kunyorwa uku kwaiva kwekutanga kwakaitwa Kuriniosi ari mutungamiriri weSiriya.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Vese ndokuenda kunonyorwa, umwe neumwe kuguta rekwake.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 NaJosefawo akakwira achibva Garirea muguta Nazareta, akaenda Judhiya kuguta raDhavhidhi, rinonzi Bhetirehemu, nokuti waiva weimba nedzinza raDhavhidhi,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 kunonyorwa naMaria mukadzi wakange atsidzira kuwanikwa naye, ava nemimba.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Zvakaitika kuti vachipo, mazuva ekusununguka kwake akazadzisika;
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 ndokuzvara mwanakomana wake wedangwe, akamuputira nemicheka, akamuvanzarika muchidyiro, nokuti makange musina nzvimbo yavo muimba yevaeni.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Zvino kwakange kune vafudzi munyika iyoyo vaigara kuuragu vachichengetedza nguva dzekurinda boka ravo usiku.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Zvino tarira, mutumwa waIshe akamira pedo navo, nekubwinya kwaIshe kukapenya kwakavakomba; vakatya nekutya kukuru.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Zvino mutumwa akati kwavari: Musatya; nokuti tarirai, ndinokuparidzirai mashoko akanaka emufaro mukuru, uchava kuvanhu vese;
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 nokuti mazvarirwa nhasi Muponesi, anova Kristu Ishe, muguta raDhavhidhi.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Zvino ichi chiratidzo kwamuri: Muchawana mucheche akaputirwa nemicheka, arere muchidyiro.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Uye pakarepo kukavapo pamwe nemutumwa chaunga chehondo yekudenga vachirumbidza Mwari, vachiti:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 Rumbidzo kuna Mwari kumusoro-soro, nerugare panyika; chishuwo chakanaka kuvanhu.
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Zvino kwakaitika kuti vatumwa vabva kwavari vaenda kudenga, vanhu vafudzi vakataurirana, vachiti: Ngatiende ikozvino Bhetirehemu, tinoona chinhu ichi chakaitika, Ishe chaatizivisa.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Zvino vakakurumidza kusvika, vakawana vese Maria naJosefa, nemucheche arere muchidyiro.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Vakati vaona, vakazivisa kwese shoko ravakange vaudzwa maererano nemucheche uyu.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Zvino vese vakanzwa vakashamisika nezvinhu zvakange zvataurwa kwavari nevafudzi.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Asi Maria wakachengeta zvinhu izvi zvese, achifungisisa mumoyo make.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Zvino vafudzi vakadzokera, vachikudza nekurumbidza Mwari pamusoro pezvinhu zvese zvavakange vanzwa nekuona, sezvakange zvataurwa kwavari.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Mazuva masere akati apera kuti mucheche adzingiswe, zita rake ndokunzi Jesu, raakange atumidzwa nemutumwa asati agamuchirwa mudumbu.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Zvino mazuva ekunatswa kwake nemurairo waMozisi akati apera, vakauya naye kuJerusarema, kuti vamukumikidze kuna Ishe,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 (sezvazvakanyorwa pamurairo waIshe kuti: Chirume chese chinozarura chizvaro, chichanzi chitsvene kuna Ishe),
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 uye vabaire chibairo sezvazvakarehwa pamurairo waIshe, njiva mbiri, kana vana vaviri vehangaiwa.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Zvino tarira, kwakange kune munhu muJerusarema, zita rake raiva Simioni, ndiyewo munhu waiva akarurama akazvipira kushumira Mwari, akamirira kunyaradzwa kwaIsraeri, neMweya Mutsvene wakange uri pamusoro pake.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Zvino zvakange zvaratidzwa kwaari neMweya Mutsvene, kuti haangaoni rufu asati aona Kristu waIshe.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Wakapinda mutembere neMweya; zvino vabereki vakati vachiuisa mucheche Jesu mukati, kuti vaite pamusoro pake netsika yemurairo,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 iye akamutora mumaoko ake, akarumbidza Mwari, achiti:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
for my eyes have seen your salvation,
31 rwamakagadzirira pamberi pezviso zvevanhu vese;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 chiedza chekuzarurira vahedheni, nekubwinya kwerudzi rwenyu Israeri.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Josefa namai vake vakashamisika nezvinhu zvakarehwa pamusoro pake.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Zvino Simioni akavaropafadza, akati kuna Maria mai vake: Tarira, uyu wakaisirwa kuwa nekumuka kwevazhinji muna Israeri, nekuva chiratidzo chichapikiswa;
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 uye newe, munondo uchagura nemumweya wako pachako; kuti ndangariro dzemoyo mizhinji dzifukurwe.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Zvino kwakange kuna Ana muporofitakadzi, mukunda waFanueri, wedzinza raAsheri; wakange akwegura kwazvo, wakararama nemurume makore manomwe kubvira paumhandara hwake.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Uye ari chirikadzi yemakore angava makumi masere nemana, wakange asingabvi mutembere, achishumira nemitsanyo neminyengetero usiku nemasikati.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Naiye wakati achisvika nenguva iyoyo akatenda Mwari, akataura pamusoro pake kuna vese vakange vachitarisira kusunungurwa muJerusarema.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Zvino vakati vapedza zvinhu zvese zvaienderana nemurairo waIshe, vakadzokera Garirea kuguta ravo Nazareta.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Mucheche akakura, akasimba mumweya, akazara nenjere; nenyasha dzaMwari dzakange dziri pamusoro pake.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Zvino vabereki vake vaienda kuJerusarema makore ese pamutambo wepasika.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Zvino wakati ava nemakore gumi nemaviri, vakakwira kuJerusarema zvichienderana netsika yemutambo,
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 vakati vapedza mazuva, pakudzoka kwavo, mwana Jesu akasara kuJerusarema, asi Josefa namai vake vasingazvizivi,
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 asi vaimufungira kuva mune vamwe vevakange vachifamba navo, vakafamba mufambo wezuva, vakazomutsvaka pakati pehama nekuvazikanwi.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Asi vakati vasingamuwani, vakadzokera kuJerusarema vachimutsvaka.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Zvino zvakaitika shure kwemazuva matatu, vakamuwana mutembere, agere pakati pevadzidzisi, achivateerera, achivabvunza.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Vese vakange vachimunzwa vakashamiswa nekunzwisisa nemhinduro dzake.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Zvino vakati vamuona vakakatyamara; mai vake vakati kwaari: Mwana, waitirei zvakadai kwatiri? Tarira, baba vako neni tanga tichikutsvaka tichirwadziwa.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Akati kwavari: Mainditsvakirei? Manga musingazivi kuti ndinofanira kuva pazvinhu zvaBaba vangu here?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Asi ivo havana kunzwisisa shoko raakataura kwavari.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Zvino akaburuka navo, akasvika Nazareta; akazviisa pasi pavo. Asi mai vake vakachengeta mashoko awa ese mumoyo mavo.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Jesu akawedzera panjere nekukura, nepakudiwa naMwari nevanhu.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Ruka 2 >