< Ruka 18 >
1 Zvino wakavaudzawo mufananidzo kuti vanofanira kunyengetera nguva dzese, uye vasaora moyo,
AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
2 achiti: Kwaiva mune rimwe guta neumwe mutongi, wakange asingatyi Mwari, uye asingaremekedzi munhu;
There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
3 zvino kwakange kune chirikadzi muguta iro, yakange ichiuya kwaari, ichiti: Ndiruramisirei kumuvengi wangu.
But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 Asi wakange asingadi kwenguva; asi pashure pezvinhu izvi wakati mukati make: Kunyange ndisingatyi Mwari, uye ndisingaremekedzi munhu;
And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
5 asi nokuti chirikadzi iyi inonditambudza, ndichairuramisira, zvimwe pakupedzisira ingasvika pakunditsamwisa kwazvo.
yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
6 Ishe ndokuti: Inzwai mutongi asakarurama zvaanoreva.
And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
7 Ko Mwari haangaruramisiri here vakasanangurwa vake, vanodana kwaari masikati neusiku, kunyange achivanonokera?
But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
8 Ndinoti kwamuri: Achakurumidza kuvaruramisira. Asi kana Mwanakomana wemunhu achisvika, achawana rutendo panyika here?
I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
9 Zvino wakareva mufananidzo uyu kune vamwewo vaizvivimba kuti vakarurama, vachizvidza vamwe, akati:
And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
10 Vanhu vaviri vakakwira kutembere kunonyengetera; umwe muFarisi, uye umwe muteresi.
Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
11 MuFarisi wakamira akazvinyengeterera zvinhu izvi, akati: Mwari, ndinokutendai kuti handina kufanana nevamwe vanhu, makororo, vasakarurama, mhombwe, kana kunyange semuteresi uyu.
and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
12 Ndinotsanya kaviri pavhiki, ndinopa chegumi chezvese zvandinowana.
But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
13 Asi muteresi amire kure wakasada kunyange kusimudzira meso kudenga, asi wakarova pachifuva chake, achiti: Mwari, ndinzwirei tsitsi ini mutadzi.
But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
14 Ndinoti kwamuri: Uyu wakaburukira kumba kwake anzi wakarurama pane uya; nokuti umwe neumwe anozvikwiridzira achaninipiswa, uye anozvininipisa achakwiridzirwa.
I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
15 Zvino vakauisa kwaari vachechewo, kuti avabate; asi vadzidzi vakati vachizviona, vakavatsiura.
Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
16 Asi Jesu wakadanira ivo vacheche kwaari akati: Tenderai vacheche vauye kwandiri, musavadzivisa, nokuti ushe hwaMwari ndehwevakadai.
But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
17 Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Ani nani asingagamuchiri ushe hwaMwari semucheche, haangatongopindi mahuri.
of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
18 Zvino umwe mutungamiriri wakamubvunza, achiti: Mudzidzisi wakanaka, ndiitei kuti ndigare nhaka yeupenyu husingaperi? (aiōnios )
AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesu ndokuti kwaari: Unondiidzirei wakanaka? Hakuna wakanaka, kunze kweumwe, Mwari.
Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
20 Mirairo unoiziva, inoti: Usaita upombwe, usauraya, usaba, usapupura nhema, kudza baba vako namai vako.
The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
21 Iye ndokuti: Izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
He saith to him, These all have I kept from my childhood.
22 Zvino Jesu wakati achinzwa zvinhu izvi akati kwaari: Uchiri kushaiwa chinhu chimwe; tengesa zvese zvaunazvo, ugovere varombo, uye uchava nefuma yakakosha kudenga; ugouya pano wonditevera.
But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
23 Zvino wakati anzwa zvinhu izvi, akashungurudzika zvikuru; nokuti wakange akafuma zvikuru.
But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
24 Zvino Jesu wakati achiona kuti washungurudzika zvikuru akati: Zvicharemera sei vane fuma kupinda muushe hwaMwari.
And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 Nokuti zvakareruka kuti kamera ripinde richidarika nemuburi retsono, kumufumi kupinda muushe hwaMwari.
It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
26 Zvino avo vakanzwa, vakati: Zvino ndiani anogona kuponeswa?
They who heard said to him, And who can be saved?
27 Asi iye akati: Zvinhu zvisingagoneki nevanhu, zvinogoneka naMwari.
But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
28 Petro ndokuti: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai.
Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
29 Zvino akati kwavari: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakuna munhu wakasiya imba, kana vabereki, kana madzikoma nevanin'ina, kana mukadzi, kana vana, nekuda kweushe hwaMwari,
Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
30 asingazogamuchiri zvakapetwa kazhinji nenguva ino, nemunguva inouya upenyu husingaperi. (aiōn , aiōnios )
and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (aiōn , aiōnios )
31 Zvino wakatora vanegumi nevaviri, akati kwavari: Tarirai, tinokwira kuJerusarema, uye zvinhu zvese zvakanyorwa nevaporofita maererano neMwanakomana wemunhu zvichazadziswa.
AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
32 Nokuti achakumikidzwa kune vechirudzi, agosekwa, nekuitirwa zvakaipa, nekupfirwa,
For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
33 uye vachamurova netyava uye vachamuuraya; uye pazuva retatu achamukazve.
and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
34 Asi ivo havana kunzwisisa chinhu chimwe cheizvozvi, uye shoko iri rakange rakavanzwa kwavari, uye havana kunzwisisa zvinhu zvakarehwa.
But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
35 Zvino zvakaitika oswedera Jeriko, rimwe bofu raigara padivi penzira richipemha;
And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
36 rakati richinzwa chaunga chichipfuura, rikabvunza kuti chinyi ichi.
And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
37 Zvino vakariudza kuti: Jesu weNazareta anopfuura.
They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
38 Zvino rakadanidzira richiti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
39 Zvino vakange vakatungamira vakaritsiura kuti rinyarare; asi iro rakanyanyisa kudanidzira, richiti: Mwanakomana waDhavidhi, ndinzwirei tsitsi!
And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
40 Zvino Jesu wakamira, akaraira kuti riuyiswe kwaari; zvino rakati raswedera akaribvunza,
And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
41 achiti: Unoda kuti ndikuitirei? Zvino rakati: Ishe, kuti ndionezve.
What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
42 Jesu ndokuti kwaari: Chionazve! Rutendo rwako rwakuponesa.
And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
43 Pakarepo rikaonazve, rikamutevera, richirumbidza Mwari; vanhu vese vakati vachizviona vakarumbidza Mwari.
And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.