< Johani 9 >

1 Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
Enquanto Jesus andava [conosco], Ele viu um homem cego de nascença.
2 Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
Nós discípulos lhe perguntamos, “Senhor, esse homem é cego de nascença porque seus pais pecaram, ou porque ele mesmo pecou?”
3 Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
Jesus respondeu, “O fato de ele ser cego não é resultado do pecado dos pais dele, nem dele mesmo. Pelo contrário, ele é cego para que possa ser visto o poder/potencial de Deus {[as pessoas possam ]ver o poder/potencial de Deus} como resultado daquilo que acontece a ele.
4 Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
Enquanto ainda houver tempo, preciso fazer o trabalho que aquele que me enviou [quer que eu faça. Assim como o dia é seguido da ]noite, quando as pessoas não trabalham, [no final da nossa vida ][MET] [já é tarde demais para fazermos aquilo que Deus quer. ]
5 Kana ndichiri panyika, ndiri chiedza chenyika.
Enquanto eu ainda estiver neste mundo, sou eu [que capacito as pessoas a saberem de Deus, como ][MET] [uma ]luz capacita os habitantes deste mundo a [enxergarem o que há na escuridão”.]
6 Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
Depois de Ele falar desse jeito, cuspiu no chão. Fez [um pouco de ]lama com a saliva, e a passou nos olhos do homem.
7 akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
Então lhe disse, “Vá se lavar no tanque de Siloé”! (Este nome significa ‘enviado’; [assim como as pessoas canalizam a água para o tanque, Deus enviou Jesus]). Por isso, o homem foi e se lavou [no tanque], e ao voltar para casa já pôde enxergar!
8 Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
Os vizinhos dele, e outros que o tinham visto anteriormente quando ele ainda mendigava, disseram, “É esse o homem que antes se sentava aqui mendigando, não é?”
9 Vamwe vakati: Uyu ndiye; asi vamwe vakati: Wakaita saiye. Iye akati: Ndini.
Alguns disseram, “É, sim”. Outros disseram, “Não, não é. É apenas um homem parecido com ele”. Mas o homem mesmo disse, “Sou ele, sim”!
10 Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
Então lhe disseram, “Como é que você {De que forma você} conseguiu enxergar?”
11 Akapindura izvo akati: Munhu anonzi Jesu wakaita dope, akazodza meso angu, akati kwandiri: Enda kudziva reSiroami unoshamba. Zvino ndikaenda ndikashamba, ndikaonazve.
Ele respondeu, “O homem chamado Jesus fez lama e a passou nos meus olhos. Então Ele me mandou ir me lavar no [tanque ]de Siloé. Então fui lá e me lavei, e logo pude enxergar”.
12 Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
Eles lhe disseram “Onde está esse homem [agora]?” Ele disse, “Não sei”.
13 Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
Eles levaram o homem que antes era cego aos fariseus.
14 Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
Jesus tinha feito a lama, capacitando o homem a voltar a enxergar, em um dia de sábado. [Eles/Os fariseus achavam que curar alguém equivalia trabalhar, e os regulamentos deles proibiam qualquer tipo de trabalho no dia de sábado. ]
15 Naizvozvo zvekare VaFarisi vakamubvunzawo, kuti wakaonazve sei. Akati kwavari: Waisa dope pameso angu ndikashamba, ndava kuona.
Por isso, os fariseus também lhe perguntaram, “De que maneira você conseguiu recuperar a visão?” Ele lhes explicou, “O homem passou lama nos meus olhos. Então fui me lavar, e agora posso ver”.
16 Naizvozvo vamwe veVaFarisi vakati: Munhu uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti sabata. Vamwe vakati: Munhu ari mutadzi angaita sei zviratidzo zvakadai? Kukava nekupesana pakati pavo.
Por isso alguns dos fariseus disseram, “Sendo que aquele homem desobedece [nossos regulamentos no tocante ao trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico, Ele não vem de Deus”. Mas outros disseram, “Se Ele fosse pecador, com certeza não poderia/de que forma poderia Ele [RHQ] fazer tais milagres!?” Por isso a opinião deles estava dividida.
17 Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
Disseram portanto ao cego, “Você é o homem que Ele capacitou a enxergar. Qual é sua opinião desse homem?” O homem disse, “[Acho ]que Ele é profeta”! [Então eles o mandaram sair.]
18 Zvino VaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
Os [líderes ]judaicos [SYN] ainda não acreditavam que o homem fosse realmente cego de nascença, ou que tivesse recuperado a visão. Por isso eles mandaram trazer os pais do homem.
19 zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
[Ao chegarem estes], os líderes judaicos lhes perguntaram, “Esse homem é seu filho? Vocês afirmam que ele era cego de nascença? [Se isso for verdade, ]como é que ele consegue enxergar agora?”
20 Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
Os pais dele responderam, “Sabemos que ele é nosso filho. Sabemos que ele nasceu cego.
21 asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake achazvitaurira.
Mas não sabemos como é que ele consegue enxergar agora. Também não sabemos quem o capacitou a enxergar. Perguntem ao nosso filho! Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas das autoridades, como os senhores! ]Ele pode falar por sua própria conta”!
22 Vabereki vake vakareva izvi, nokuti vaitya VaJudha; nokuti VaJudha vakange vatotenderana kuti kana ani nani anobvuma kuti ndiye Kristu, abudiswe musinagoge.
Os [líderes ]judaicos [SYN] tinham declarado anteriormente que iriam excluir [dos cultos ]nas sinagogas deles qualquer pessoa que afirmasse que Jesus era o Messias. Os pais do homem curado [sabiam disso, portanto ]tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
23 Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
É por isso que disseram, “Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas por si mesmo], portanto perguntem a ele”!
24 Naizvozvo vakadana rwechipiri uyo munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
Por isso mandaram alguém trazer a eles o homem que nascera cego. [Ao chegar ele], eles lhe disseram, “Sabendo que Deus [nos escuta ][IDM], diga a verdade! Sabemos que o homem que curou você é pecador”.
25 Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
Ele respondeu, “Não sei se Ele é pecador ou não. Mas de uma coisa eu sei muito bem, e é que antes eu era cego e agora vejo”!
26 Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
Por isso eles lhe disseram, “Mas o que Ele lhe fez? Como capacitou você a enxergar novamente?”
27 Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
Ele respondeu, “Já lhes disse tudo isso, mas os senhores/será que os senhores [RHQ] não prestaram atenção!? Por que os senhores querem ouvir a minha história de novo? Será que querem/Os senhores falam como se quisessem [RHQ] tornar-se discípulos dele [IRO]?”!
28 Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
Então eles passaram a insultá-lo, cheios de cólera, dizendo, “Você é discípulo desse homem, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
Sabemos que Deus falou com Moisés, mas quanto a esse homem, não sabemos de onde Ele [tira qualquer autoridade]”!
30 Munhu akapindura akati kwavari: Nokuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
O homem respondeu, “Que maravilha! Os senhores dizem que não sabem de onde Ele [tira qualquer autoridade. ]Mas Ele me capacitou a enxergar!
31 Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu anomunzwa.
Sabemos que Deus não ajuda os pecadores que [oram, pedindo que Deus os ajude. ]Pelo contrário, Ele escuta e [ajuda ]as pessoas devotas que oram. Ele escuta aqueles que fazem o que Deus deseja.
32 Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu. (aiōn g165)
Ninguém jamais capacitou a enxergar um homem que fosse cego de nascença, [como eu]. Tal coisa nunca aconteceu até agora! (aiōn g165)
33 Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
Portanto, se esse homem não tivesse vindo de Deus, Ele não poderia fazer nada [desse tipo”! ]
34 Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
Eles lhe responderam, “Você nasceu [bastardo/fruto do ]pecado dos seus pais [EUP]! Você se considera/Você não é [RHQ] qualificado a ensinar-nos a nós?”! Então eles o expulsaram [da sinagoga.]
35 Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
Jesus ouviu [dizer ]que eles tinham expulsado aquele homem. Ele localizou o homem e lhe disse, “Você acredita que aquele que veio do céu [é o Messias]?”
36 Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
O homem respondeu, “Senhor, quem é Ele? Diga-me, por favor, para que eu possa crer nele”.
37 Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye anotaura newe, ndiye.
Jesus lhe disse, “Você já O viu. De fato, sou eu, que falo com você”.
38 Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
O homem disse, “Senhor, creio que [o Senhor é o Messias]”! Então ele se ajoelhou diante de Jesus, adorando-O.
39 Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
Jesus disse, “Vim a este mundo para julgar [os habitantes do mundo. ]O resultado será que [aqueles que se derem conta de que não conhecem a verdade de Deus vão percebê-la. É como ][MET] [capacitar ]os cegos a enxergarem. Mas o resultado também será que as pessoas que [pensarem erradamente ][IRO] [que entendem a verdade de Deus nunca vão entendê-la. É como ][MET] cegos que permanecem sempre cegos”.
40 Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
Alguns dos fariseus que estavam com Ele lhe disseram, “Será que você está querendo dizer que somos [como ]cegos?”
41 Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinogara.
Jesus lhes disse, “Se vocês [se dessem conta de que ainda não conhecem a verdade de Deus, mas que desejam conhecê-la, então ]seriam [como ]cegos [que desejam enxergar. Deus poderia ]perdoar seus pecados. Mas vocês alegam [erradamente ]que [já conhecem a verdade de Deus, portanto são como cegos que afirmam que ]podem ver[. Por isso Deus não pode ]perdoar seus pecados”.

< Johani 9 >