< Johani 9 >
1 Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
2 Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
3 Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
4 Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
5 Kana ndichiri panyika, ndiri chiedza chenyika.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
7 akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
8 Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
9 Vamwe vakati: Uyu ndiye; asi vamwe vakati: Wakaita saiye. Iye akati: Ndini.
Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
10 Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
So they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Akapindura izvo akati: Munhu anonzi Jesu wakaita dope, akazodza meso angu, akati kwandiri: Enda kudziva reSiroami unoshamba. Zvino ndikaenda ndikashamba, ndikaonazve.
He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
12 Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
13 Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
14 Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
15 Naizvozvo zvekare VaFarisi vakamubvunzawo, kuti wakaonazve sei. Akati kwavari: Waisa dope pameso angu ndikashamba, ndava kuona.
So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
16 Naizvozvo vamwe veVaFarisi vakati: Munhu uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti sabata. Vamwe vakati: Munhu ari mutadzi angaita sei zviratidzo zvakadai? Kukava nekupesana pakati pavo.
Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
17 Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Zvino VaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
19 zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake achazvitaurira.
but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Vabereki vake vakareva izvi, nokuti vaitya VaJudha; nokuti VaJudha vakange vatotenderana kuti kana ani nani anobvuma kuti ndiye Kristu, abudiswe musinagoge.
His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
23 Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Naizvozvo vakadana rwechipiri uyo munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
26 Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
28 Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
29 Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
30 Munhu akapindura akati kwavari: Nokuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
31 Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu anomunzwa.
Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
32 Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu. (aiōn )
Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
34 Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
35 Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
36 Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
37 Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye anotaura newe, ndiye.
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
38 Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
39 Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
40 Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
41 Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinogara.
Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.