< Johani 2 >
1 Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semachenuriro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
7 Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 Mubati wekudya wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wekudya akadana muwani,
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, — il appela l'époux,
10 ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga anoisa waini yakanaka, kana vanyatsonwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
C'est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu'il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Shure kweizvozvo wakaburukira kuKapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
14 Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
15 Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vese mutembere, nemakwai nenzombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 Naizvozvo VaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
19 Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
Jésus répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai!
20 Naizvozvo VaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours!
21 Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
Mais il parlait du temple de son corps.
22 Naizvozvo wakati amuka kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda rugwaro, neshoko Jesu raakange areva.
Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nokuti wakange achivaziva vese.
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 Uye nokuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nokuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.
et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme.