< Johani 2 >

1 Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
3 Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
4 Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
“Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
5 Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
6 Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semachenuriro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
7 Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
8 Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
9 Mubati wekudya wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wekudya akadana muwani,
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga anoisa waini yakanaka, kana vanyatsonwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
11 Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
12 Shure kweizvozvo wakaburukira kuKapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
13 Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
15 Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vese mutembere, nemakwai nenzombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
17 Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
18 Naizvozvo VaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
19 Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
20 Naizvozvo VaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
21 Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
But Jesus was speaking about the temple of His body.
22 Naizvozvo wakati amuka kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda rugwaro, neshoko Jesu raakange areva.
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
24 Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nokuti wakange achivaziva vese.
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
25 Uye nokuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nokuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.

< Johani 2 >