< Johani 15 >

1 Ini ndiri muzambiringa wechokwadi, uye Baba vangu murimi.
I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
2 Davi rimwe nerimwe riri mandiri risingabereki chibereko, vanoribvisa; uye rimwe nerimwe rinobereka chibereko, vanorichekerera, kuti riwedzere kubereka chibereko.
Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
3 Imwi matochena neshoko randataura kwamuri.
As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
4 Garai mandiri, neni mamuri. Sedavi risingagoni kubereka chibereko pacharo, kana risingagari mumuzambiringa, saizvozvo nemwi kwete, kana musingagari mandiri.
Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Ini ndiri muzambiringa, imwi matavi. Anogara mandiri, neni maari, ndiye anobereka chibereko chakawanda; nokuti kunze kwangu hamugoni kuita chinhu.
I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
6 Kana munhu asingagari mandiri, anoraswa kunze sedavi, ndokusvava, vanoaunganidza, ndokukandira mumoto, apiswe.
If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
7 Kana muchigara mandiri, nemashoko angu achigara mamuri, muchakumbira chero zvamunoda, uye muchazviitirwa.
If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
8 Baba vangu vanokudzwa neizvi, kuti mubereke chibereko chakawanda; uye muchava vadzidzi vangu.
In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
9 Baba sezvavakandida, iniwo ndakakudai; garai murudo rwangu.
As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
10 Kana muchichengeta mirairo yangu, muchagara murudo rwangu, seni ndakachengeta mirairo yaBaba vangu, ndinogara murudo rwavo.
If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
11 Zvinhu izvi ndazvitaura kwamuri, kuti mufaro wangu ugare mamuri, uye mufaro wenyu uzare.
I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
12 Uyu ndiwo murairo wangu, kuti mudanane, sezvandakakudai.
This is my commandment, that you love one another, as I love you.
13 Hakuna ane rudo rukuru kune urwu, kuti munhu anoradzikira pasi shamwari dzake upenyu hwake.
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
14 Imwi muri shamwari dzangu, kana muchiita chipi nechipi ini chandinokurairai.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Handichakuidziizve varanda, nokuti muranda haazivi ishe wake chaanoita; asi ndakuidzai shamwari; nokuti zvese zvandakanzwa naBaba vangu, ndakakuzivisai.
Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
16 Imwi hamuna kundisarudza, asi ini ndakakusarudzai, ndikakugadzai, kuti imwi muende mubereke chibereko, uye chibereko chenyu chigare; kuti chipi nechipi chamunokumbira kuna Baba muzita rangu, vakupei.
It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
17 Izvi zvinhu ndinokurairai, kuti mudanane.
This I command you, that you love one another.
18 Kana nyika ichikuvengai, muzive kuti yavenga ini isati yakuvengai imwi.
If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
19 Dai maiva venyika, nyika yaida zvayo pachayo; asi nokuti hamusi venyika, asi ini ndakakusarudzai kubva panyika, naizvozvo nyika inokuvengai.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
20 Rangarirai shoko ini randakareva kwamuri: Muranda haasi mukuru kuna ishe wake. Kana vakashusha ini, vachashusha imwiwo; kana vakachengeta shoko rangu vachachengeta renyuwo.
Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
21 Asi izvi zvese vachakuitirai nekuda kwezita rangu, nokuti havamuzivi wakandituma.
But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
22 Dai ndisina kuuya ndikataura kwavari, vangadai vasina chivi; asi ikozvino havana manzvengero pachivi chavo.
If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Anondivenga, anovenga Baba vanguwo.
He that hates me, hates my Father also.
24 Dai ndisina kuita pakati pavo mabasa asina umwe wakaaita, vangadai vasina chivi; asi ikozvino vakaona ndokuvenga zvese ini naBaba vangu.
If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
25 Asi kuti shoko rizadziswe rakanyorwa pamurairo wavo, rinoti: Vakandivenga pasina chikonzero.
Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
26 Asi kana Munyaradzi auya, ini wandichatumira kwamuri kubva kuna Baba, Mweya wechokwadi, unobuda kuna Baba, uyu achapupura nezvangu.
But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
27 Nemwiwo muchapupura, nokuti maiva neni kubva pakutanga.
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.

< Johani 15 >