< Johani 13 >
1 Zvino mutambo wepasika usati wasvika, Jesu woziva kuti awa rake rasvika kuti abve munyika ino, aende kuna Baba, ada vake vari munyika, wakavada kusvikira pamagumo.
Now before the feast of the passover, (Jesus knowing that his hour was come, when He should pass out of this world unto the Father, as He had loved his own, who were yet in the world, He loved them unto the end: )
2 Zvino chirairo chakati chaitika, dhiabhorosi atoisa mumoyo maJudhasi Isikariyoti, waSimoni, kuti amutengese,
supper being prepared, (the devil having put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him) Jesus,
3 Jesu achiziva kuti Baba vakapa zvinhu zvese mumaoko, uye kuti wakabva kuna Mwari uye anoenda kuna Mwari,
who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God,
4 akasimuka kubva pachirairo, akabvisa nguvo, akatora mucheka akazvimonera.
riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him;
5 Shure kwaizvozvi wakadira mvura mundiro, ndokutanga kushambidza tsoka dzevadzidzi, nekupusika nemucheka waakange akamonerwa nawo.
and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded.
6 Naizvozvo wakasvika kuna Simoni Petro; iye ndokuti kwaari: Ishe, imwi moshambidza tsoka dzangu here?
He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jesu akapindura ndokuti kwaari: Chandinoita ini, iwe hauzivi ikozvino; asi uchaziva shure kweizvi.
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter.
8 Petro akati kwaari: Hamungatongoshambidzi tsoka dzangu nekusingaperi. Jesu akamupindura akati: Kana ndisingakushambidzi, hauna mugove neni. (aiōn )
Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me. (aiōn )
9 Simoni Petro akati kwaari: Ishe, kwete tsoka dzangu dzega, asi maokowo nemusoro.
Simon Peter saith unto Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jesu akati kwaari: Wakashambidzwa haashaiwi chinhu kunze kwekushamba tsoka, asi wakachena chose; uye imwi makachena asi kwete mese.
Jesus saith to him, He that hath been bathing, hath need only to wash his feet, being then clean all over: and thus ye are clean, but not all of you.
11 Nokuti wakange achiziva uyo waizomutengesa; nekuda kwaizvozvi wakati: Hamuna kuchena mese.
For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
12 Naizvozvo ashambidza tsoka dzavo, wakatora nguvo dzake, agarazve pakudya, akati kwavari: Munoziva zvandaita kwamuri here?
And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you?
13 Imwi munondidaidza kuti Mudzidzisi, uye Ishe; uye munoreva zvakanaka, nokuti ndini iye.
Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am.
14 Zvino kana ini, Ishe neMudzidzisi, ndashambidza tsoka dzenyu, imwiwo munofanira kushambidzana tsoka dzenyu.
If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 Nokuti ndakupai muenzaniso, kuti nemwi muite ini sezvandaita kwamuri.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Muranda haasi mukuru kuna ishe wake, uye wakatumwa haasi mukuru kune wakamutuma.
Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.
17 Kana muchiziva zvinhu izvi, makaropafadzwa kana muchizviita.
If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
18 Handitauri maererano nemwi mese; ini ndinoziva vandakasarudza; asi kuti rugwaro ruzadziswe, rwunoti: Anodya chingwa neni wakandisimudzira chitsitsinho chake.
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but have done it that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
19 Kubva ikozvino ndinokuudzai zvisati zvaitika, kuti, kana zvichiitika, mugotenda kuti ndini.
And I tell you now, before it come, that when it comes to pass ye may believe that I am the Messiah.
20 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Anogamuchira ani nani wandinotuma, anogamuchira ini; neanogamuchira ini, anogamuchira wakandituma.
Verily, verily I say unto you, He that receiveth him, whom I shall send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
21 Jesu wakati areva izvi akatambudzika mumweya, akapupura akati: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Umwe wenyu achanditengesa.
Jesus having said these things was troubled in spirit, and He openly testified and said, Verily, verily I tell you, that one of you will betray me.
22 Naizvozvo vadzidzi vakatarirana, vasina chokwadi kuti wataura pamusoro paani.
The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
23 Zvino kwakange kugere pakudya pachifuva chaJesu umwe wevadzidzi vake, Jesu waaida;
Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
24 naizvozvo Simoni Petro akamuninira, kubvunza kuti ndiani waanotaura pamusoro pake.
Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake.
25 Iyewo achizendamira pachifuva chaJesu, akati kwaari: Ishe, ndiani?
And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it?
26 Jesu akapindura akati: Ndiye ini wandichapa chimedu kana ndaseva. Zvino aseva chimedu, akapa Judhasi Isikariyoti waSimoni.
Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon.
27 Zvino shure kwechimedu, ipapo Satani akapinda maari. Jesu ndokuti kwaari: Zvaunoita, ita uchikurumidza.
And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
28 Asi hakuna kune vakange vagere pakudya wakaziva kuti wakareverei izvi kwaari.
But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him.
29 Nokuti vamwe vakafunga kuti, sezvo Judhasi aiva nechikwama, Jesu wakati kwaari: Tenga zvatinoda pamutambo; kana kuti ape varombo chimwe chinhu.
For some of them thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.
30 Naizvozvo iye akati agamuchira chimedu, akabuda pakarepo; zvino hwakange huri usiku.
He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
31 Naizvozvo wakati abuda, Jesu akati: Ikozvino Mwanakomana wemunhu wakudzwa, naMwari wakudzwa maari.
And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
32 Kana Mwari akudzwa maari, Mwari achamukudzawo maari pachake, zvino achamukudza pakarepo.
and if God be glorified in Him, God will glorify Him in Himself, and will soon glorify Him.
33 Vana vadiki, ndichinemwi chinguva chidiki. Muchanditsvaka, asi sezvandakareva kuVaJudha, kuti: Ini kwandinoenda, imwi hamugoni kuuyako, ndinorevawo kwamuri ikozvino.
Little children, I am to be with you but a little while longer. Ye will wish for me, and as I said to the Jews, "Whither I go ye cannot come", so I now tell you.
34 Murairo mutsva ndinopa kwamuri, kuti mudanane; sezvandakakudai, kuti imwi mudananewo.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; ---as I have loved you, that ye also love one another: for by this shall all men know that ye are my disciples,
35 Pane izvi vese vachaziva kuti muri vadzidzi vangu, kana mune rudo umwe kune umwe.
if ye have mutual love to each other.
36 Simoni Petro akati kwaari: Ishe, munoenda kupi? Jesu akamupindura, akati: Kwandinoenda, haungagoni kunditevera ikozvino; asi uchanditevera pashure.
Simon Peter saith unto Him, Lord, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now, but thou shalt follow me hereafter.
37 Petro akati kwaari: Ishe, handigoni kukuteverai ikozvino nei? Ndichakuradzikirai upenyu hwangu pasi.
Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Jesu akamupindura, akati: Ucharadzikira upenyu hwako pasi ini here? Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwauri: Jongwe haringatongoriri kusvikira wandiramba katatu.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily verily I tell thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.