< Johani 10 >

1 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
and I know them, and they follow me.
28 uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 Ini naBaba tiri umwe.
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
But Jesus said unto them,
32 Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
And many there believed on Him.

< Johani 10 >