< Johani 10 >
1 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
I and the Father are one."
31 Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
And many believed in him there.