< Johani 10 >
1 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
“Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
3 Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
6 Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
7 Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
11 Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
13 Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
14 Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15 Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
17 Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
The Jews were divided again, because of these words.
20 Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
26 asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28 uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
I and my Father are one.”
31 Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
32 Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
33 VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
34 Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
35 Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
36 imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
38 Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
40 Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
Many believed in Jesus there.