< Johani 10 >
1 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
I and the Father are one.”
31 Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
And many in that place believed in Jesus.