< VaGaratia 1 >

1 Pauro muapositori asingabvi kuvanhu, uye kwete nemunhu, asi naJesu Kristu, naMwari Baba vakamumutsa kubva kuvakafa,
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
2 nehama dzese dzineni, kumakereke eGaratia:
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
3 Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba, naIshe wedu Jesu Kristu,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 wakazvipa nekuda kwezvivi zvedu, kuti atisunungure panyika yakaipa yaikozvino, maererano nechido chaMwari naBaba vedu; (aiōn g165)
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 kuve nekubwinya kwaari kusvikira rinhi narinhi. Ameni. (aiōn g165)
to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Ndinoshamisika kuti munokurumidza zvakadai kubva kune uyo wakakudanai munyasha dzaKristu, muchienda kune imwe evhangeri;
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
7 isati iri imwe; asi kune vamwe vanokutambudzai vachidawo kutsaudzira evhangeri yaKristu.
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
8 Asi kunyange isu kana mutumwa anobva kudenga akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyatakaparidza kwamuri, ngaave chakatukwa.
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
9 Sezvatakamboreva, uye ndinorevazve ikozvino: Kana umwe akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyamakagamuchira, ngaave chakatukwa.
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
10 Nokuti ikozvino ndinonyengetedza vanhu here kana Mwari? Kana ndinotsvaka kufadza vanhu here? Nokuti kana ndichiri kufadza vanhu, ndingadai ndisiri muranda waKristu.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
11 Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haina kuita seyevanhu.
For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
12 Nokuti neni handina kuigamuchira kumunhu, uye handina kuidzidziswa, asi nekuzarurirwa kwaJesu Kristu.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
13 Nokuti makanzwa mufambiro wangu kwekutanga pachiJudha, kuti ndaishusha kereke yaMwari zvikurusa sei, nekuiparadza;
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
14 uye ndaibudirira pachiJudha kupfuura vazhinji vezero rangu parudzi rwangu, ndichishingairisisa tsika dzemadzibaba angu.
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
15 Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake,
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
16 kuratidza Mwanakomana wake mandiri, kuti ndimuparidze pakati pevahedheni, pakarepo handina kurangana nenyama neropa;
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
17 uye handina kukwira kuJerusarema kune vakanditangira kuva vaapositori, asi ndakaenda kuArabhiya, ndikadzokerazve kuDhamasiko.
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
18 Ipapo shure kwemakore matatu ndakakwira kuJerusarema kunoona Petro, ndikagara naye mazuva gumi nemashanu.
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
19 Asi handina kuona umwe wevaapositori, kunze kwaJakobho munin'ina waIshe.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
20 Zvino zvinhu zvandinokunyorerai, tarira pamberi paMwari, kuti handinyepi.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
21 Shure kwaizvozvo ndakaenda kumatunhu eSiriya neeKirikia.
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Asi ndakange ndisingazikanwi pachiso nemakereke eJudhiya aiva muna Kristu;
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
23 asi vakange vanzwa chete kuti: Waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza.
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
24 Vakarumbidzawo Mwari mandiri.
And they glorified God because of me.

< VaGaratia 1 >