< VaGaratia 4 >
1 Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
2 asi ari pasi pevachengeti nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Asi apo kuzara kwenguva kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakavapo kubva kumukadzi, wakavapo pasi pemurairo,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
6 Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha, Baba!
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
7 Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
8 Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru sei zvamunozikanwa naMwari, modzokerazve sei kudzidziso dzekutanga dzisina simba dzeurombo, dzamunoshuva kuva muuranda hwadzo zvekarezve?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
10 Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
14 nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba, asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Zvino ropafadzo yenyu chii? Nokuti ndinokupupurirai kuti, kana zvichibvira, mutumbure meso enyu mundipe.
Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Vanokushingairirai zvisina kunaka; asi vanoda kukuvharirai kunze, kuti mushingairire ivo.
They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
18 Asi zvakanaka kushingairwa pachakanaka nguva dzese, uye kwete pakuvapo kwangu chete.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Vana vangu vadiki, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 asi ndaishuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nokuti ndiri mukukanganiswa pamusoro penyu.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
22 Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
23 Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
25 Nokuti Agari ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema raikozvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
26 Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
28 Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Asi rugwaro rwunoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nokuti mwanakomana wemurandakadzi haangatongovi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
31 Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.