< VaEfeso 6 >

1 Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nokuti izvi zvakarurama.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
3 kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
4 Nemwi vana baba, musatsamwisa vana venyu, asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wenyu wakarurama sekuna Kristu;
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
6 kwete nekushandira maziso, sevafadzi vevanhu, asi sevaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari kubva pamoyo;
not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 muchishanda nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
8 muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka umwe neumwe chaanoita, achagamuchira ichochi kuna Ishe, kana muranda, kana wakasununguka.
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
9 Nemwi madzitenzi, itai zvinhu zvimwezvo kwavari, muchirega kuvhundudzira; muchiziva kutiwo Tenzi wenyu pachenyu uri kumatenga; uye kwaari hakuna rusarura rwevanhu.
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
10 Pakupedzisira hama dzangu, simbai muna Ishe, nemukugwinya kwesimba rake.
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
11 Shongai zvombo zvese zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi;
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
12 nokuti hatirwisani neropa nenyama, asi neutongi, nemasimba, nevatungamiriri verima renyika ino, nemweya yakaipa kunzvimbo dzekumatenga. (aiōn g165)
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. (aiōn g165)
13 Saka torai zvombo zvese zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvese, mumire.
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
14 Naizvozvo mirai, zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
15 uye makasunga tsoka negadziriro yeevhangeri yerugare;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
16 pamusoro pezvese matora nhoo yerutendo, yamungagona kudzima nayo miseve yese inopfuta yewakaipa.
above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
17 Uye torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova shoko raMwari;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
18 muchinyengetera nguva dzese nemunyengetero wese nemukumbiro muMweya, muchirinda pazvinhu izvi nekutsungirira kwese nekukumbirira vatsvene vese,
with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
19 nepamusoro pangu, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi kuti ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
20 yandiri nhume yayo mumaketani, kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Asi kuti imwiwo muzive zvakanangana neni, kuti ndinoitei, Tikiko hama inodikanwa, nemushumiri wakatendeka muna Ishe, achakuzivisai zvinhu zvese;
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
22 wandakatuma kwamuri nechinangwa ichi, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
23 Rugare kuhama, nerudo pamwe nerutendo rwunobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Nyasha ngadzive nevese vanoda Ishe wedu Jesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.

< VaEfeso 6 >