< VaEfeso 4 >

1 Naizvozvo ndinokukumbirisai, ini musungwa muna Ishe, kuti mufambe zvakafanira kudanwa kwamakadanwa nako,
I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,
2 pamwe nekuzvininipisa kwese neunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (agape)
3 muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit (pneuma) in the bond of peace.
4 Kune muviri umwe uye Mweya umwe, sezvamakadanwawo mutariro imwe yekudanwa kwenyu;
There is one body, and one Spirit, (pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;
5 Ishe umwe, rutendo rumwe, rubhabhatidzo rwumwe,
One Lord, one faith, one baptism,
6 Mwari umwe naBaba vevese, ari pamusoro pevese, uye kubudikidza nevese, nekwamuri mese.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 Naizvozvo anoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9 Zvino izvi kuti: Wakakwira, chii kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzenyika?
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 Wakaburuka ndiyewo wakakwira kumusoro-soro kwematenga ese, kuti azadzise zvinhu zvese.
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11 Zvino iye wakapa vamwe kuva vaapositori, nevamwe vaporofita, nevamwe vaevhangeri, nevamwe vafudzi nevadzidzisi,
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 kuitira kukwaniswa kwevatsvene, pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 kusvikira tese tasvika paumwe hwerutendo, nehweruzivo rweMwanakomana waMwari, pamurume wakazara, pachiyero chechimiro chekuzara kwaKristu;
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:
14 kuti tisazova vacheche, vanodzungaidzwa nemafungu kuenda nekudzoka nekupepereswa nemhepo ipi neipi yedzidziso, nekunyengera kwevanhu, pakunyengera, kumano ekutsauka;
That we henceforth be no more children, tossed back and forth, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15 asi titaure chokwadi murudo, tigokura maari pazvinhu zvese, iye musoro, Kristu;
But speaking the truth in love, (agape) may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16 kunobva kwaari muviri wese, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe-mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (agape)
17 Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni vanofamba mukushaya maturo kwefungwa yavo,
This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 ivo vakazvipa vatindivara kuunzenza, kuti vabate utsvina hwese neruchiva.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
But all of you have not so learned Christ;
21 kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu;
If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 kuti murase zvinoenderana nemufambiro wekutanga, munhu wekare, anoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23 uye muvandudzwe mumweya wefungwa yenyu,
And be renewed in the spirit (pneuma) of your mind;
24 uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa maererano naMwari mukururama neutsvene hwechokwadi.
And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 Naizvozvo muchiisa nhema parutivi, mutaure chokwadi umwe neumwe kune umwe wake; nokuti tiri mitezo, umwe weumwe.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26 Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 uye musapa dhiabhorosi nzvimbo.
Neither give place to the devil.
28 Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti abate nesimba chinhu chakanaka nemaoko, kuti ave nechaangapa anoshaiwa.
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
29 Shoko ripi zvaro rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi chero kana rakanakira kuvaka sezvakafanira, kuti ripe nyasha kune vanonzwa.
Let no corrupt communication (logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30 Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakaiswa mucherechedzo maari kusvikira pazuva redzukunuro.
And grieve not the holy Spirit (pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption.
31 Shungu dzese, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nekutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwese;
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32 asi ivai nemoyo munyoro umwe kune mumwe, muchinzwira tsitsi, muchikanganwirana, Mwari sezvaakakukanganwiraiwo muna Kristu.
And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

< VaEfeso 4 >