< Mabasa 7 >

1 Zvino mupristi mukuru akati: Ko zvinhu izvi zvakadai here?
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdades as [coisas que estas pessoas alegam contra você]?”
2 Zvino akati: Varume, hama nemadzibaba, teererai. Mwari wekubwinya wakaonekwa kuna baba vedu Abhurahama vari muMesopotamia, vasati vagara Harani,
Estêvão respondeu [a ele e aos demais líderes judaicos: ]“Irmãos judeus e líderes respeitados, [é favor ]prestarem atenção em mim/por favor, prestem atenção! O glorioso Deus [que nós (incl) adoramos ]apareceu a nosso antepassado Abraão enquanto ele ainda [morava ]na região de Mesopotâmia, antes de se deslocar à [cidadezinha de ]Harã.
3 akati kwaari: Buda munyika yako nekuhama dzako, uuye kunyika yandichakuratidza.
Deus lhe disse: 'Deixe esta terra onde você e seus parentes [moram], e vá para a terra à qual eu vou guiá-lo'.
4 Zvino vakabuda munyika yeVaKaradhia, vakagara muHarani; zvino kubva ipapo shure kwekufa kwababa vavo, wakavabvisira kunyika iyi yamunogara imwi ikozvino;
Portanto Abraão saiu daquela terra, [que se chama também ]Caldeia, e chegou na [cidadezinha de ]Harã, onde passou a morar. Depois da morte do seu pai, Deus o mandou deslocar-se para esta terra, na qual vocês [e eu ]agora moramos.
5 asi haana kuvapa nhaka mairi, kwete kunyange chitsiko chetsoka, asi wakavimbisa kuvapa iyo ive yavo, neyembeu yavo shure kwavo, vasati vava nemwana.
[Naquela época], Deus não entregou a Abraão nenhuma [terra aqui ]para ocupar e possuir. (OU, [Naquela época, ]Deus não deu a Abraão nenhuma [terra aqui], nem o mínimo pedaço [desta ]terra que pertenceria a ele.) Deus prometeu que [mais tarde ]daria esta terra a ele e a seus descendentes, e que ela iria [sempre ]pertencer-lhes. [Contudo], naquela época Abraão não tinha filhos que [fossem herdá-lo/possui-lo após a morte dele].
6 Mwari ndokutaura seizvi, kuti mbeu yavo ichava mutorwa kunyika yeumweni, uye vachaiita nhapwa nekuibata zvakaipa makore mazana mana;
[Mais tarde], Deus disse a Abraão: ‘Seus descendentes morarão numa [outra ]terra, que pertence a outras pessoas. Durante 400 anos essas pessoas obrigarão seus descendentes a trabalharem para elas como escravos [delas], e vão tratá-los muito mal’.
7 asi rudzi urwo rwavachava varanda kwarwuri ndicharwutonga ini, wakadaro Mwari; uye shure kweizvozvo vachabuda vagondishumira panzvimbo ino.
Mas Deus [também ]disse: 'Eu castigarei as pessoas que os obrigam a trabalhar como escravos. Depois, seus descendentes deixarão [aquela terra e virão até aqui ]e me adorarão nesta terra’.
8 Zvino akavapa sungano yedzingiso, naizvozvowo vakabereka Isaka, vakamudzingisa zuva rerusere; naIsaka wakabereka Jakobho; naJakobho mateteguru gumi nemaviri.
“Então Deus mandou a Abraão que alguém fosse circuncidá-lo, a ele, [a todos os machos da sua família e seus descendentes do sexo masculino para simbolizar que eles todos pertenciam a Deus ]e que obedeceriam àquilo que Ele tinha mandado Abraão fazer[. Mais tarde ]nasceu Isaque, o filho de Abraão, e quando Isaque tinha oito dias de idade, Abraão o circuncidou. [Mais tarde ]nasceu Jacó, o filho de Isaque, e Isaque o [circuncidou da mesma forma]. E Jacó [circuncidou da mesma maneira ]seus doze filhos. Eles são os doze dos quais todos nós (incl) judeus descendemos.
9 Mateteguru akagodoka, vakatengesa Josefa kuEgipita; asi Mwari waiva naye.
“[Vocês sabem que ]os filhos [mais velhos ]de Jacó ficaram com ciúmes [porque seu pai favorecia ]José, [o irmãozinho deles]. Portanto, eles o venderam [para uns comerciantes/mercadores que o levaram ][MTY] até o Egito. Lá ele ficou sendo escravo [de um oficial do governo egípcio]. Mas Deus [amparou ]José.
10 Akamusunungura pamatambudziko ake ese, akamupa nyasha nenjere pamberi paFarao mambo weEgipita; ndokumuita mutungamiriri pamusoro peEgipita neimba yake yese.
Ele o protegia sempre que as pessoas lhe causavam sofrimento. Ele capacitava José a ser sábio; e fez com que Faraó, rei do Egito, tivesse uma alta opinião sobre José. Portanto, o Faraó o designou para governar [o povo do ]Egito e cuidar de todas as propriedades do Faraó [MTY].
11 Zvino kwakauya nzara panyika yese yeEgipita neKenani, nedambudziko guru; madzibaba edu akasawana kudya.
“[Enquanto José desempenhava aquele trabalho], houve um período em que havia bem pouca comida no Egito e também por todo Canaã, pelo qual as pessoas não tinham o suficiente para comer. Todas as pessoas sofriam. [Naquela altura ]Jacó e seus filhos [em Canaã ]também não conseguiram obter comida [suficiente].
12 Asi Jakobho wakati anzwa kuti kwaiva nezviyo kuEgipita, wakatuma madzibaba edu kwekutanga.
Quando Jacó ouviu as [pessoas informarem que ]havia cereal/comida [disponível para compra ]no Egito, ele mandou os irmãos mais velhos de José [ao Egito comprarem cereal. Eles foram lá e compraram cereal de José, mas não o reconheceram como irmão deles. Depois voltaram para casa. ]
13 Zvino kwechipiri Josefa wakaziviswa kuvanakomana vababa vake; uye rudzi rwaJosefa rwukaziviswa kuna Farao.
Quando os irmãos de José foram ao Egito pela segunda vez, [compraram novamente cereal de José]. Mas desta vez eles foram informados {[ele ]os informou} de quem ele era. [Outrossim], as pessoas informaram o Faraó de que a família de José era do povo israelita/hebraico [e que aqueles homens que tinham vindo de Canaã eram irmãos dele. ]
14 Zvino Josefa akatumira akadana baba vake Jakobho nehama dzake dzese, iri mweya makumi manomwe nemishanu.
Então José mandou [seus irmãos de volta para casa. Eles ]informaram seu pai, Jacó, [que José desejava que ]ele e a família inteira fossem [até o Egito. Naquela época a família de Jacó consistia em ] 75 pessoas [SYN].
15 Zvino Jakobho akaburukira Egipita, ndokufa iye nemadzibaba edu;
[Por isso, quando ]Jacó [ouviu isso, ele e toda a família ]foram [morar no ]Egito. “[Mais tarde], Jacó morreu [lá ]e nossos [outros ]antepassados, [os filhos dele, também morreram lá].
16 uye vakatakurirwa Shekemi, vakaradzikwa paguva Abhurahama raakange atenga nemutengo wesirivheri kuvanakomana vaEmori weShekemi.
[Mas ]os corpos de Jacó e José foram levados {[eles ]levaram os corpos [de Jacó e José]} [de volta para nossa terra. O corpo de Jacó ]foi enterrado {eles enterraram [o corpo de Jacó]} [no túmulo que Abraão tinha comprado e o corpo de José ]em Siquém, no terreno que [Jacó ]tinha comprado dos filhos de Hamor.
17 Zvino nguva yechivimbiso yakati yaswedera Mwari chaakange apikira kuna Abhurahama, vanhu vakakura, vakawanda muEgipita,
“Quando já estava quase na altura de [Deus resgatar nosso povo, conforme ]tinha prometido a Abraão, nosso povo no Egito tinha ficado bem numeroso.
18 kusvikira umwe mambo amuka wakange asingazivi Josefa.
Então outro rei passou a governar o Egito. Ele não sabia [como ]José, [muitos anos antes, tinha ajudado grandemente o povo do Egito ][MTY].
19 Ndiye wakabata rudzi rwedu nemano-mano, akatambudza madzibaba edu, achivarasisa vacheche vavo kuti varege kurarama.
Aquele rei tentou cruelmente destruir nosso povo e oprimiu nossos antepassados, fazendo-os sofrer grandemente. [Até ]mandou que eles abandonassem seus bebês [do sexo masculino ao relento ]para eles morrerem.
20 Munguva iyoyo Mozisi wakaberekwa, uye wakange akanaka kuna Mwari; ndokurerwa mumba mababa vake mwedzi mitatu.
“Durante aquela época, nasceu Moisés, que foi um bebê bem bonito [LIT]. Portanto cuidaram dele [às escondidas ]na casa de seus pais {seus pais cuidaram dele [às escondidas ]em casa} durante três meses.
21 Zvino wakati araswa, mukunda waFarao akamunonga, akazvirerera iye kuti ave mwanakomana wake.
Então foi preciso colocá-lo {eles tiveram que colocá-lo} fora [da casa, mas ]a filha de Faraó [o encontrou ]e o adotou, cuidando dele [como se fosse ]o próprio filho dela.
22 Mozisi akadzidziswa muuchenjeri hwese hweVaEgipita; akava nesimba pamashoko nepamabasa.
Moisés recebeu instrução em {[Os mestres egípcios ]ensinaram Moisés} muitos tipos de coisas [HYP] que o povo egípcio sabia e, [ao ficar adulto], ele falava com poder e agia com poder.
23 Zvino makore makumi mana akati asvika kwaari, zvakasvika mumoyo make kushanyira hama dzake, vana vaIsraeri.
[“Um dia], quando Moisés tinha uns quarenta anos de idade, ele resolveu [ir ver ]como passavam seus patrícios/conterrâneos, os israelitas. [Por isso ele se dirigiu ao lugar onde eles trabalhavam].
24 Zvino achiona umwe achiitirwa zvisakarurama, akamurwira ndokutsivira wakange achitambudzwa, akarova muEgipita;
Ele viu chicotear um dos israelitas {Viu um egípcio chicotear um dos israelitas}. Por isso foi ajudar [MTY] o israelita que tinha sido ferido/surrado {a quem [o egípcio ]feria/surrava} e ele vingou o israelita, matando o egípcio [que o feria/chicoteava].
25 zvino waifunga kuti hama dzake dzichanzwisisa kuti Mwari anovapa ruponeso neruoko rwake; asi havana kunzwisisa.
Moisés pensava que seus irmãos israelitas fossem entender que Deus o tinha mandado livrá-los [da escravidão]. Mas eles não entenderam isso.
26 Zvino zuva raitevera wakazvionesa kwavari vachirwa, akavayananisa nesimba achiti: Varume, imwi muri hama; munoitiranirei zvisakarurama?
No dia seguinte, Moisés viu dois israelitas que brigavam [entre si]. Ele tentou obrigá-los a deixar de brigar, dizendo-lhes: ‘Homens, vocês dois são irmãos israelitas! [Portanto], deixem de machucar-se um ao outro!/por que vocês estão se machucando um ao outro? [RHQ]'
27 Zvino iye wakange achiitira umwe wake zvakaipa wakamusundidzira achiti: Ndiani wakuita mutungamiriri nemutongi pamusoro pedu?
Mas o homem que feria o outro empurrou Moisés, dizendo-lhe: 'Ninguém nomeou você/Você se considera nomeado [RHQ] para governar e julgar-nos (excl)!?
28 Iwe unoda kundiuraya, sezvo wakauraya muEgipita zuro here?
Você pretende matar-me, como matou ontem o egípcio?'
29 Zvino neshoko iri Mozisi wakatiza, ndokuva mutorwa munyika yeMidhiani, kwaakabereka vanakomana vaviri.
Quando Moisés ouviu isso, [ele penso: 'Parece que muitas pessoas já sabem o que eu fiz, e alguém me matará]’[. Ele tinha medo, portanto ]fugiu [do Egito ]até a terra de Midiã. Ele passou a morar lá [durante alguns anos. Casou-se, e ele e sua esposa ]tiveram dois filhos.
30 Zvino makore makumi mana akati azadziswa, kwakaonekwa kwaari murenje regomo Sinai mutumwa waIshe mumurazvo wemoto wemugwenzi.
“[Um dia], quarenta anos depois, [o Senhor Deus apareceu sob a forma ]de anjo a Moisés num arbusto que estava queimando na terra deserta perto do Monte Sinai.
31 Mozisi wakati aona, akashamisika nechionekwa ichi; zvino paaiswedera kunocherekedza, inzwi raIshe rikasvika kwaari richiti:
Quando Moisés viu isso, ele ficou admirado/muito surpreso, [pois o arbusto não se consumia]. Ao se aproximar para ver mais de perto o que estava acontecendo, ele ouviu o Senhor [Deus dizer-lhe]:
32 Ndini Mwari wemadzibaba ako, Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho. Zvino Mozisi akadedera akasashinga kucherekedza.
‘[Eu sou o Deus a quem ]seus antepassados [adoravam]. E [sim, sou ]o Deus que Abraão, Isaque e Jacó [adoram]’. Moisés [tinha tanto medo que ]começou a tremer. Ele tinha medo de olhar [mais para o arbusto].
33 Zvino Ishe akati kwaari: Kurura shangu patsoka dzako, nokuti nzvimbo yaumire pairi ivhu dzvene.
Então o Senhor [Deus ]disse a ele: 'Tire as sandálias [em sinal de que me reverência]. Pelo fato [de Eu estar aqui], o lugar onde você se encontra é santo/sagrado.
34 Ndaonesesa dambudziko revanhu vangu vari muEgipita, ndikanzwa kugomera kwavo, zvino ndaburuka kuzovasunungura; ikozvino uya, ndichakutuma kuEgipita.
Vi com certeza como os egípcios continuamente fazem meu povo sofrer. E ouvi meu povo gemer [porque aquelas pessoas ]o [oprimem continuamente]. Portanto desci para resgatar meu povo [dos egípcios]. Ora, apronte-se, pois mandarei você ao Egito [para fazer justamente isso]'”.
35 Uyu Mozisi wavakaramba vachiti: Ndiani wakakuita mutungamiri nemutongi? Ndiye Mwari waakatuma kuva mutungamiriri nemudzukunuri neruoko rwemutumwa, wakaonekwa kwaari mugwenzi.
[Estêvão continuou]: “É esse Moisés [quem tentou ajudar nosso povo israelita, mas ]os israelitas [o ]rejeitaram, [dizendo]: 'Ninguém acha/Você acha que alguém [RHQ] tenha nomeado você para [nos ]governar e julgar'!? Foi Moisés o homem que o próprio Deus mandou governá-los e livrá-los da [escravidão. Foi ele a quem ]um anjo no arbusto [mandou proceder assim].
36 Iye akavabudisa, aita zvishamiso nezviratidzo munyika yeEgipita nemuGungwa Dzvuku, nemurenje makore makumi mana.
Foi Moisés quem tirou nosso(s) povo/antepassados [do Egito]. Ele fez muitos milagres no Egito, no Mar Vermelho e durante os quarenta anos [que os israelitas moravam ]no deserto.
37 Ndiye uyu Mozisi wakati kuvana vaIsraeri: Ishe Mwari wenyu achakumutsirai Muporofita pahama dzenyu, wakafanana neni; muchamunzwa iye.
Foi esse Moisés quem disse ao povo de Israel: 'Deus nomeará um profeta para vocês dentre este próprio povo. [Ele proferirá as palavras de Deus], bem como eu [lhes digo as palavras dele]’.
38 Uyu ndiye wakange ari mukereke murenje, ane mutumwa wakataura naye mugomo Sinai ane madzibaba edu; wakagamuchira mashoko mapenyu kuti atipe.
Esse homem [Moisés ]foi [o líder de nosso povo ]quando todos se congregavam no deserto. Foi Moisés a quem [Deus mandou ]o anjo no Monte Sinai para [lhe entregar nossas leis ]e [foi ele quem explicou ]aos nossos outros antepassados [aquilo que o anjo tinha dito]. Foi ele que recebeu [de Deus/do anjo ]as palavras que nos esclarecem como viver [eternamente e Moisés as ]transmitiu a nós.
39 Ndiye madzibaba edu wavakange vasingadi kuteerera; asi vakamusundidzira parutivi, vakadzokera kuEgipita mumoyo yavo.
[Contudo], nossos antepassados não quiseram obedece-lo. Pelo contrário, [enquanto Moisés estava ainda no Monte Sinai], eles o rejeitaram e resolveram voltar ao Egito.
40 Vachiti kuna Aroni: Tiitire vamwari vachatitungamirira; nokuti Mozisi uyu wakatibudisa munyika yeEgipita, hatizivi zvamuwira.
Portanto pediram a Arão, [o irmão maior dele]: 'Faça para nós ídolos que possam servir como nossos deuses para nos guiarem [de volta ao Egito]! Quanto a esse Moisés que nos tirou do Egito–nós (excl) não sabemos o que tem passado/o que se passa com ele!'
41 Zvino vakaita mhuru mumazuva ayo, vakauisa chibairo kuchifananidzo, vakafara nemabasa emaoko avo.
Por isso, durante aqueles dias, construíram uma imagem [de ouro, que parecia ]um bezerro. Então sacrificaram [animais e ofereciam outras coisas para honrar ]aquele ídolo, cantaram e dançaram para homenagear o ídolo que eles mesmos tinham fabricado.
42 Zvino Mwari akafuratira, akavakumikidza kuti vashumire hondo yekudenga, sezvakanyorwa mubhuku revaporofita, zvichinzi: Ko makauisa kwandiri here zvibairo nezvipo makore makumi mana murenje, imwi imba yaIsraeri?
Por isso Deus os rejeitou. Então ele os abandonou ao culto do sol, da lua e das estrelas do céu. Isto concorda com as palavras escritas por um dos profetas {que um dos profetas escreveu} e [ditas por Deus mesmo]: 'Vocês, povo de Israel [MTY], quando matavam animais e os ofereciam em sacrifício durante aqueles quarenta anos [que andavam ]no deserto, com certeza não os ofereciam/como poderiam pensar que estavam oferecendo - - [RHQ] os a mim!?
43 Uye makatakura tabhenakeri yaMoroki, nenyeredzi yamwari wenyu Remifani, zvifananidzo zvamakaita kuti muzvinamate; uye ndichakutamisirai mberi kweBhabhironi.
[Muito pelo contrário], vocês carregavam [consigo de um lugar a outros ]a tenda [que continha o ídolo ]que representava o deus Moloque, [que vocês adoravam. Carregavam também consigo ]a imagem da estrela [que se chama comumente ]de Raifã. [Esses ]foram ídolos que vocês fabricam para adorar [e vocês os cultuavam ao invés de me adorarem]. Portanto, [farei com que as pessoas ]tirem vocês [da sua própria terra. Elas levarão vocês para longe dos seus lares, até regiões ]mais distantes que a [terra de ]Babilônia’”.
44 Madzibaba edu aiva netabhenakeri yeuchapupu murenje, sekuraira kwaiye wakataura naMozisi kuti aiite nemufananidzo waakange aona;
Estêvão continuou: “Quando nossos antepassados andavam no deserto, eles adoravam a Deus na tenda que simbolizava a presença de Deus entre eles. Eles fabricaram a tenda conforme as instruções de Deus a Moisés. Foi idêntica ao modelo que Moisés viu [quando estava lá no alto da montanha].
45 yakatiwo madzibaba edu aitevera aigamuchira, akaipinza pamwe naJoshua munhumbi dzevahedheni, Mwari vaakadzinga pamberi pechiso chemadzibaba edu, kusvika kumazuva aDhavhidhi;
[Mais tarde], outros antepassados nossos levaram aquela tenda consigo quando Josué os liderava e [entraram nesta terra]. Foi durante a época em que eles se apoderaram desta terra para si, quando Deus obrigou a saírem [às pessoas que moravam lá antigamente]. Portanto, os israelitas conseguiram possuir esta terra. [A tenda permanecia nesta terra e ainda se encontrava aqui ]quando reinava o [Rei ]Davi.
46 wakawana nyasha pamberi paMwari, akakumbira kuwanira Mwari waJakobho tabhenakeri.
Davi agradava a Deus e pediu que Deus o deixasse construir uma casa onde [ele e ]todo nosso povo israelita pudesse adorar a Deus.
47 Asi Soromoni wakamuvakira imba.
Mas, [ao invés ]disso, [Deus permitiu ]que Salomão, [filho de Davi], construísse uma casa para Ele, [onde as pessoas pudessem adorá-lo]”.
48 Asi Wekumusoro-soro haagari mutembere dzakaitwa nemaoko, sezvinoreva muporofita achiti:
“Contudo, [nós (incl) sabemos ]que Deus é maior que tudo e que Ele não mora em casas construídas por seres humanos. É como escreveu o profeta [Isaías]. Ele escreveu estas [palavras que Deus tinha dito]:
49 Denga chigaro changu cheushe, nenyika chitsiko chetsoka dzangu; muchandivakira imba yakadini? ndizvo zvinoreva Ishe; kana nzvimbo yezororo rangu ndeipi?
'O céu é meu trono/o lugar de onde eu governo o universo inteiro, e a terra é [meu/apenas como um ]estrado em que descanso os pés. Eu mesmo [SYN] fiz tudo, [tanto no céu como na terra]. Portanto vocês, [seres humanos], realmente não podem/acham que podem [RHQ] construir uma casa [adequada/apropriada ]para mim? Vocês não podem/Como vocês poderiam [RHQ] construir um lugar suficientemente grande/bom para eu [morar’”]!?
50 Ruoko rwangu haruna kuita zvinhu izvi zvese here?
51 Imwi vemitsipa mikukutu uye vasina kudzingiswa pamoyo nenzeve, imwi munogara muchipikisa Mweya Mutsvene; semadzibaba enyu saizvozvo imwi.
“Vocês são muito obstinados/teimosos [MET], pois não querem obedecer nem escutar [MTY] [a Deus]! Vocês são iguais aos seus antepassados! Vocês sempre resistem ao Espírito Santo, [como eles resistiram]!
52 Ndeupi wevaporofita madzibaba enyu wavasina kushusha? Vakauraya avo vaifanozivisa nezvekuuya kweWakarurama, iye ikozvino wamava vatengesi nevaurayi vake.
Seus antepassados/É verdade, não é, que seus antepassados fizeram sofrer cada um dos profetas, [inclusive o próprio ]Moisés!? Até mataram aqueles que, há muito tempo, anunciaram [que ]viria [o Messias], aquele que sempre fazia aquilo que agradava a Deus, e [Ele já veio. É aquele que vocês ]entregaram [recentemente aos inimigos, insistindo em ]que O matassem!
53 Imwi vakagamuchira murairo neurongwa hwevatumwa, asi mukasauchengeta.
[São ]vocês que receberam as leis de Deus. [Deus nos deu aquelas leis], fazendo com que os anjos as entregassem [aos nossos antepassados]. Contudo, [por incrível que pareça, ]vocês não as obedeceram”!
54 Zvino vanzwa zvinhu izvi vakabaiwa pamoyo yavo, vakamugedera-gedera meno.
Quando os membros do Conselho judaico [e outros ali reunidos ]ouviram tudo que [Estêvão tinha dito], eles se zangaram. [Até ]rangeram os dentes [com raiva ]dele!
55 Asi azere neMweya Mutsvene wakatarisisa kudenga, akaona kubwinya kwaMwari, naJesu amire kuruoko rwerudyi rwaMwari,
Mas O Espírito Santo controlava Estêvão totalmente. Ele olhou para cima, para o céu, e viu uma luz brilhante/deslumbrante [que emanava ]de Deus, [viu ]também Jesus que ficava em pé, à direita de Deus.
56 akati: Tarirai, ndinoona matenga akazaruka, neMwanakomana wemunhu amire kuruoko rwerudyi rwaMwari.
“Olhem!”, ele disse, “Vejo o céu aberto, e [vejo ]a pessoa que [veio do céu/se tornou homem] está em pé à direita de Deus”!
57 Zvino vakadanidzira nenzwi guru, vakadzivira nzeve dzavo, vakamhanyira paari nemoyo umwe;
[Quando os membros do Conselho judaico e outros ouviram isso], gritaram alto e taparam os ouvidos para [não o ouvirem mais]. De repente todos eles avançaram para ele.
58 vakamubudisira kunze kweguta, ndokumutaka nemabwe; nezvapupu zvikaisa nguvo dzazvo patsoka dzejaya rainzi Sauro.
Então o arrastaram para fora da cidade [de Jerusalém ]e começaram a jogar pedras nele. As pessoas que o acusavam tiravam as suas roupas externas, [para poder jogar as pedras com mais facilidade, ]e amontoavam as roupas [no chão ]perto de um jovem chamado Saulo [para que ele as guardasse. ]
59 Zvino vakataka Sitefano nemabwe, achidana achiti: Ishe Jesu, gamuchirai mweya wangu.
Enquanto continuavam apedrejando Estêvão [para matá-lo], ele orou: “Senhor Jesus, receba meu Espírito”!
60 Zvino wakafugama, akadanidzira nenzwi guru, achiti: Ishe, musavaverengera chivi ichi. Zvino wakati areva izvi, akarara.
Então Estêvão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os castigue (OU, Senhor, perdoe-os) [UT] por este pecado”! Depois de dizer isso, ele morreu.

< Mabasa 7 >